摘要
不管是在外企做財務、對接國際業務,還是備考ACCA、CPA國際版,會計英語都是繞不開的坎。很多人學了多年英語,卻還是對著英文財報抓瞎,開會時聽不懂外籍領導說的“Accrual Basis”,寫郵件時把“應收賬款”翻譯成“Receive Money Account”鬧笑話。這篇文章就從“為什么學”到“怎么學”,幫你搞定會計英語——從高頻術語、真實場景對話到避坑指南,全是能直接上手用的干貨,讓你告別“學了用不上”的尷尬,真正把英語變成職場加分項。
一、為什么會計人必須啃下“英語”這塊硬骨頭?
別再覺得“我做國內會計,英語用不上”了。現在的財務圈早就不是“埋頭做賬”的時代,英語正在悄悄變成“隱形門檻”。
1. 職場競爭力的“分水嶺”
前陣子和一個獵頭朋友聊天,她吐槽:“現在招資深會計,簡歷里沒‘英語流利’,基本第一輪就篩掉了。”不管是國企、民企還是外企,只要涉及跨境業務、投融資,或者對接四大審計,都離不開英語。比如你做海外子公司的賬,總部發來的英文政策文件看不懂;領導讓你翻譯一份英文合同里的財務條款,你磨磨蹭蹭半天還翻錯了——這些時候,英語不好直接等于“能力不足”。
2. 看懂國際財報的“剛需技能”
如果你想研究蘋果、特斯拉的財報,或者分析上市公司的海外業務,英文財報是繞不開的。比如“Revenue”(收入)和“Profit”(利潤)的區別,“Operating Cash Flow”(經營現金流)和“Free Cash Flow”(自由現金流)的計算邏輯,這些基礎術語都看不懂,何談分析?之前有個同事想跳槽去投行做財務分析,就是因為看不懂英文財報,筆試直接掛了。
3. 考證路上的“攔路虎”
考ACCA、CMA這些國際證書,全英文考試是標配;就算考CPA,現在也有“英語附加題”(雖然可選,但做對能加分)。很多人專業知識學得扎實,卻栽在“看不懂題目”“寫不出英文分錄”上。我見過一個學霸,ACCA前8門都是一次過,到了P階段的《高級財務報告》,因為看不懂復雜的英文案例題,考了三次才過,白白浪費了時間。
二、3大核心模塊,拿走就能用的會計英語
學會計英語不用從頭背單詞書,抓住“高頻場景+核心術語”就行。下面這3個模塊,覆蓋了工作中90%的英語需求,直接記、直接用。
模塊1:高頻會計術語(附應用場景+例句)
會計術語別死記硬背,結合“中文含義+應用場景”才記得牢。我整理了3類最常用的,直接對應工作場景:
(1)會計要素&基本概念
Asset(資產):企業擁有的、能帶來經濟利益的資源。
例句:“The company's main assets include cash, inventory and fixed assets.”(公司的主要資產包括現金、存貨和固定資產。)
Liability(負債):企業需要償還的債務。
例句:“Accounts payable is a current liability that must be paid within one year.”(應付賬款是一年內必須支付的流動負債。)
Accrual Basis(權責發生制):收入和費用在發生時確認,不管是否收到/支付現金(區別于Cash Basis收付實現制)。
例句:“Most companies use accrual basis accounting to match revenues and expenses.”(大多數公司用權責發生制來匹配收入和費用。)
(2)財務報表項目
Balance Sheet(資產負債表):反映企業在某一時點的財務狀況(資產、負債、所有者權益)。
例句:“The balance sheet as of December 31 shows total assets of $5 million.”(12月31日的資產負債表顯示總資產為500萬美元。)
Income Statement(利潤表):反映企業在一段時間內的經營成果(收入、費用、利潤)。
例句:“The income statement for Q3 shows a net profit increase of 15% compared to last year.”(第三季度利潤表顯示凈利潤同比增長15%。)
Cash Flow Statement(現金流量表):反映企業現金的流入和流出(經營、投資、籌資活動)。
例句:“Investors pay more attention to operating cash flow than net profit.”(投資者比凈利潤更關注經營現金流。)
(3)常用會計科目
Accounts Receivable(應收賬款):客戶欠企業的錢(別翻譯成“Receive Money Account”,這是我剛工作時犯過的錯,被領導笑了好久)。
例句:“We need to follow up on accounts receivable that are overdue for more than 90 days.”(我們要跟進逾期90天以上的應收賬款。)
Depreciation(折舊):固定資產在使用過程中的價值損耗。
例句:“The depreciation of this machine is calculated using the straight-line method.”(這臺機器的折舊用直線法計算。)
Accrued Expenses(預提費用):已經發生但還沒支付的費用(比如未付的水電費)。
例句:“Don't forget to accrue expenses for the utilities used in December.”(別忘了預提12月的水電費。)
模塊2:3個高頻場景對話(中英文對照,直接套用)
會計工作中,英語溝通主要集中在“審計對接”“財務會議”“郵件往來”這3個場景,直接背下這些對話,下次遇到就能張口說。
場景1:和審計師溝通調整分錄
審計師:“We found an error in the accrued expenses for November. The amount should be $10,000, but the book shows $8,000. Could you prepare the adjusting entry?”(我們發現11月的預提費用有誤,應該是1萬美元,但賬面是8千美元,能準備一下調整分錄嗎?)
你:“Sure, let me check the supporting documents first. The error might be due to missing invoices. I'll confirm the amount and send you the adjusting entry by EOD.”(好的,我先查一下原始憑證。可能是漏了發票,我確認金額后今天下班前發給你。)
場景2:財務會議上匯報數據
領導:“Can you briefly explain the reason for the increase in operating expenses this quarter?”(能簡單解釋一下本季度營業費用增加的原因嗎?)
你:“Mainly because of the higher marketing expenses for the new product launch. We spent $50,000 on advertising, which is 30% more than last quarter. But the sales revenue also increased by 25%, so the ROI is acceptable.”(主要是新產品上市的營銷費用增加了。我們花了5萬美元在廣告上,比上季度多30%,但銷售收入也增長了25%,所以投資回報率是可接受的。)
場景3:給供應商發催款郵件
郵件正文:
Dear Mr. Smith,
We noticed that the payment for invoice No. AB1234 (amount: $2,000) is overdue by 15 days. The due date was October 31, 2023.
Could you please arrange the payment as soon as possible? If there's any issue, feel free to contact me.
Best regards,
[Your Name]
(中文參考:史密斯先生,您好!我們注意到AB1234號發票(金額2000美元)已逾期15天,到期日為2023年10月31日。請盡快安排付款,如有問題請隨時聯系我。)
模塊3:新手常踩的3個“翻譯坑”(避坑指南)
會計英語里,很多詞“字面意思”和“實際含義”差很遠,稍不注意就鬧笑話。這3個坑我見過太多人踩,一定要記牢:
坑1:“成本核算”不是“Cost Check”,是“Cost Accounting”
“Check”是“檢查、核對”,而會計里的“核算”是“Accounting”(比如“財務核算”是“Financial Accounting”)。正確說法:“Cost Accounting”(成本會計/成本核算)。
例句:“I'm responsible for cost accounting of the production department.”(我負責生產部門的成本核算。)
坑2:“結賬”不是“Close the Bill”,是“Close the Books”
“Close the Bill”是餐廳“買單”,會計里的“結賬”(月末/年末關賬)是“Close the Books”。
例句:“We need to close the books by the 5th of next month.”(我們要在下月5號前完成關賬。)
坑3:“發票”不是“Receipt”,是“Invoice”
“Receipt”是“收據”(證明收錢了),“Invoice”才是“發票”(要求對方付錢的憑證)。別跟供應商說“Please send me the receipt”,人家會以為你要收據,其實你要的是發票!
三、會計人專屬的英語學習法:別背單詞,在實務中“撿”英語
很多人學會計英語,抱著單詞書背了半天,轉頭就忘。其實會計人的優勢是“每天都在接觸會計場景”,把英語和工作結合起來,效率翻倍。
1. 在憑證里“撿”單詞
每天做憑證時,遇到中文科目就想想英文怎么說:“應收賬款”“Accounts Receivable”,“應交稅費”“Taxes Payable”。剛開始可以寫在便利貼上貼在電腦旁,看久了自然就記住了。
2. 用財報當“閱讀材料”
找一份你熟悉的上市公司英文財報(比如蘋果、茅臺的英文年報,官網都能下載),重點看“Notes to Financial Statements”(財務報表附注),里面全是會計術語的“活用法”。比如看到“Inventory is stated at the lower of cost or net realizable value”(存貨按成本與可變現凈值孰低計量),把這句話記下來,下次寫存貨核算說明就能用。
3. 組隊練“場景對話”
如果公司有外籍同事或英語好的同事,主動約著練對話。比如模擬“審計溝通”“財務匯報”場景,讓對方指出你的語法錯誤或用詞不當。沒人練也沒關系,對著鏡子自己說,或者用手機錄音,聽自己的發音和流暢度,慢慢就能進步。
會計英語不難,難的是“學了不用”。與其抱著單詞書焦慮,不如從今天開始,把遇到的每個中文科目、每句財務術語,都試著“翻譯”成英語。記住:職場上沒人在乎你“背了多少單詞”,只在乎你“能不能用英語解決問題”。把這篇文章里的術語和對話存起來,下次遇到英語場景,直接拿出來用——用著用著,你就會發現,會計英語不過是“換種語言做賬”而已。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/218173.html,違者必究!