關于理發的英語
每次刷到“國外理發翻車”的帖子,總能看到評論區一片“世另我”的哀嚎:有人想剪個“法式慵懶卷”,結果被燙成“步驚云同款爆炸頭”;有人說“剪短一點點”,理發師直接咔嚓到耳垂;更慘的是想修劉海,最后變成“清朝阿哥同款發際線”……
其實這些“慘案”,90%都敗在“溝通不暢”上。畢竟頭發這東西,剪壞了可沒法“撤回”。如果你也計劃出國旅行、留學,或者只是想和外國朋友聊起“理發”不犯怵,這篇文章會幫你搞定所有場景——從進門打招呼到精準描述發型,甚至連“剪壞了怎么救場”的英語都給你備好了。看完直接收藏,下次理發再也不怕“雞同鴨講”。
一、先搞懂:為什么“理發英語”比你想的更重要?
你可能覺得:“不就是剪頭發嗎?比劃比劃不就行了?” 但現實是,理發師的“一點點”和你的“一點點”,可能差著5厘米;你說的“自然卷”,和他理解的“燙卷”,可能完全是兩個物種。
我朋友小A的經歷至今是我們的笑料:她在英國留學時,想把及腰長發剪到“齊肩,帶點層次”,結果說成“short hair, like... up and down”(短發,像……上上下下)。理發師聽完眼睛一亮,給她剪了個“狗啃式多層次短發”,層次高到能看見頭皮。她頂著新發型哭了三天,最后只能戴帽子上課。
所以,理發英語的核心不是“會說單詞”,而是“準確傳遞需求”。畢竟頭發是“形象門面”,一句說錯,可能要花3個月才能長回來。
二、必學!5大核心場景英語表達(附“說錯案例”+“正確示范”)
場景1:進門溝通(預約/直接到店)
痛點:不知道怎么說“我約了2點”,或者“我想現在剪頭發”。
錯誤示范:“I come here cut hair.”(中式英語,語法混亂)
正確表達:
預約客戶:“Hi, I have an appointment at 2 PM under the name [你的名字].”(你好,我約了下午2點,名字是[你的名字]。)
直接到店:“Hi, do you have any walk-in availability now? I just need a trim.”(你好,現在能直接剪嗎?我只想修一下發尾。)
小提示:“walk-in”是“無需預約直接到店”,“trim”是“修剪發尾”,比“cut”更精準(cut可能被理解成“大剪”)。
場景2:描述“發型長度”(別再說“short/long”了!)
痛點:“剪到肩膀”“留到后背中間”怎么說?怕理發師剪太短。
錯誤示范:“Cut to here.”(光比劃沒用,他可能理解成“剪到你手指的位置”,但你手一放,長度就變了!)
正確表達:結合“身體部位”+“具體長度”,比如:
齊肩:“Shoulder-length, please. Just above the shoulders, not touching them.”(齊肩長度,剛好到肩膀上面,別碰到肩膀。)
中長發到后背中間:“Mid-back length. I want it to reach the middle of my back, not longer.”(中長發到后背中間,別再長了。)
寸頭(男生):“A buzz cut, number 3 on the sides and number 5 on top.”(寸頭,兩邊用3號推子,頭頂用5號推子——推子型號是國際通用的,數字越大頭發留得越長。)
避雷關鍵:加上“not...”句式,比如“not too short”(別太短)、“not past my collarbone”(別超過鎖骨),雙重保險。
場景3:劉海和細節處理(從“法式劉海”到“打薄”全搞定)
痛點:“法式劉海”“空氣劉海”“八字劉海”怎么說?想打薄又怕被剪禿。
先記3個核心詞:
劉海:英式“fringe”,美式“bangs”(美國說bangs,英國/澳洲說fringe,別混著用!)
打薄:“thin out”(比如“Thin out the ends a bit”——發尾打薄一點)
層次:“layers”(“soft layers”是“自然層次”,“choppy layers”是“碎剪層次”)
具體劉海類型:
法式劉海(中間短兩邊長):“Curtain bangs, please. Shorter in the middle and longer on the sides, not too thick.”(法式劉海,中間短兩邊長,別太厚重。)
空氣劉海(輕薄):“Wispy bangs. Very thin, just above the eyebrows.”(空氣劉海,很薄,剛好到眉毛上面。)
八字劉海(往兩邊撇):“Side-swept bangs. Sweep them to the sides, not straight down.”(側分劉海,往兩邊撇,別垂直下來。)
血淚案例:我同事曾想說“八字劉海”,說成“eight-character bangs”,理發師一臉懵,最后給她剪了個“中分直線劉海”,像個“行走的感嘆號”。
場景4:特殊要求(“別剪太短”“遮顴骨”“保留卷度”)
痛點:想遮臉、留卷度,或者“只修不剪短”,怎么說才清楚?
萬能句式:“I want to [目的], so could you [具體操作]?”
遮顴骨:“I want to hide my cheekbones a bit, so could you keep the front pieces longer?”(想遮一下顴骨,前面的頭發能留長點嗎?)
保留自然卷:“I have natural curls, so please don’t straighten them. Just trim the ends.”(我是自然卷,別拉直,只修發尾就好。)
只修不剪短:“Just a trim, please. Don’t take any length off, only the split ends.”(只修發尾,別剪短,只剪分叉的部分。)
重點:“split ends”(分叉)這個詞一定要會,不然理發師可能以為你要“剪短”而不是“修分叉”。
場景5:結束反饋(滿意/需要調整)
痛點:剪完覺得“太丑了”,但不好意思說;或者“還不錯,但想再短點”,怎么表達?
滿意時:“It looks great! Exactly what I wanted.”(很好看!就是我想要的效果。)
需要調整時:“Could we take a little more off the sides? They’re still a bit long for me.”(兩邊能再剪一點嗎?對我來說還是有點長。)
實在不滿意:別硬扛!可以說:“I’m not sure if this is what I had in mind. Could we adjust the layers? They’re a bit too choppy for me.”(可能和我想的不太一樣,能調整一下層次嗎?有點太碎了。)——大部分理發師會愿意修改,畢竟他們也不想客戶不滿意出門。
三、3個“避坑”溝通技巧:比單詞更重要的是“怎么說”
就算背熟了單詞,溝通時還是可能出岔子?試試這3個技巧,親測有效:
1. 帶“參照物”:圖片比語言更靠譜
出國前,在手機里存幾張“目標發型圖”(正面、側面都要有),理發師看不懂你的描述時,直接說:“This is the style I want. Can we follow this?”(我想要這個發型,能照著剪嗎?)——視覺永遠比語言直觀,尤其是“層次感”“卷度大小”這種抽象概念。
2. 用“手勢+比喻”輔助
比如形容“卷度大小”:用手指比出“小圓圈”(small curls)或“大圓圈”(loose waves);形容“厚度”:用手比劃“薄薄一層”(a thin layer)或“厚厚的”(thick)。我在日本理發時,想說“劉海剪到眉毛上面一點”,直接指著眉毛,往上抬了抬手指,理發師立刻懂了。
3. 學會“保險句式”:把“風險”降到最低
不確定怎么說時,用這幾句“兜底”:
“Not too short, please. Just a little bit.”(別太短,就一點點。)
“I prefer a natural look, not too styled.”(我喜歡自然一點,別太刻意。)
“Could you check with me before cutting more?”(剪多之前能先問我一下嗎?)
四、冷知識:理發英語里的“英式vs美式”,別再說錯鬧笑話!
同樣是“理發”,英式和美式英語差別還挺大,說錯可能會被誤會:
理發店:英式“barbershop”(通常剪男生短發)、“hairdresser’s”(男女都可);美式“hair salon”(更常用,男女通用)。
理發師:英式“hairdresser”,美式“hair stylist”。
洗發水:英式“shampoo”(和美式一樣,但發音不同:英式/??m?pu?/,美式/??m?pu?/——這個其實差不多,主要是上面兩個詞別混)。
下次去英國,說“hairdresser’s”比“hair salon”更地道;去美國,說“stylist”比“hairdresser”更常見。
五、應急!聽不懂理發師說什么怎么辦?
就算你準備再充分,理發師可能會問你“Do you want highlights?”(要挑染嗎?)“Shall we blow-dry it?”(要吹干嗎?),沒聽清別慌,這幾句“救急英語”記下來:
“Sorry, could you repeat that? I didn’t catch it.”(不好意思,能再說一遍嗎?我沒聽清。)
“What does that mean?”(那是什么意思?)
“Can you show me?”(能給我演示一下嗎?)
大部分理發師很有耐心,直接說“我不太懂英語”也沒關系,他們會用簡單的詞或手勢和你溝通——總比“假裝聽懂然后剪錯”強。
其實理發英語沒那么難,核心就是“把需求說具體”:長度到哪里、要不要層次、劉海什么類型、有沒有特殊要求……記住這些表達,下次不管是在國外理發店,還是和外國朋友聊“最近剪了什么發型”,都能自信開口。
頭發是“第二張臉”,別讓溝通問題毀了你的形象。收藏這篇,下次理發前翻一翻,祝你永遠剪到“夢中情發”。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/137541.html,違者必究!