這用英語怎么說
你是不是也遇到過這種情況:在國外餐廳想讓服務員少放辣椒,憋了半天只說出“less spicy”;和外國同事開會,想說“這個方案需要再優化細節”,結果說成“this plan need better details”;甚至連“我手機沒電了”這種簡單句子,都要在腦子里過三遍才敢開口?
“這用英語怎么說”——這大概是每個學英語的人最常問的問題。但你有沒有發現,就算查了詞典、背了單詞,真到開口時還是會卡頓、說錯,甚至鬧笑話?其實,“怎么說”的核心不是“查詞”,而是“場景+表達習慣”。今天這篇文章,我就結合自己踩過的坑、問過的外教、整理的實戰經驗,教你3個“即學即用”的翻譯技巧,再送你一份分場景的“翻譯急救包”,以后遇到任何情況,都能自信開口。
為什么你查了詞典,還是說不對?
先別急著怪自己“英語不好”,很多時候問題不在詞匯量,而在“翻譯思維”。
我剛工作時,帶我的外教Mark跟我說過一句話:“中國人學英語,總想著‘把中文翻譯成英文’,但母語者想的是‘這個場景下,我們習慣怎么說’?!?比如“這個菜太咸了”,你可能會查“咸”是“salty”,然后說“This dish is too salty”——這句話語法沒錯,但在國外餐廳,服務員聽到的第一反應可能是“是不是完全不能吃了?” 其實更委婉、更常用的說法是“It's a bit salty for me”(對我來說有點咸),既表達了意思,又不會讓對方覺得被否定。
還有個常見問題是“逐字翻譯”。比如“我明天有事”,直接翻成“I have things tomorrow”,母語者會一臉懵:“什么things?開會?約會?還是搬家?” 正確的表達其實很簡單:“I'm tied up tomorrow”(我明天沒空)或者“Something came up tomorrow”(明天臨時有事),模糊處理反而更自然。
最讓我崩潰的一次,是在紐約打車,想讓司機“開慢點”,我腦子里閃過“slow”,直接說“Drive slow”。司機愣了一下,笑著說:“You mean ‘Drive slowly’?” 后來才知道,“slow”是形容詞,修飾動詞“drive”要用副詞“slowly”——這種細節,詞典不會主動告訴你,但說錯了就會暴露“非母語者”身份。
3個“即學即用”的翻譯技巧,解決90%日常場景
別擔心,這些問題都有辦法解決。我總結了3個自己親測有效的技巧,不需要背復雜語法,跟著練就能上手。
技巧一:場景化記憶法——把句子“綁”在具體場景里
記單詞不如記“場景句”。比如“冷”這個詞,在不同場景下說法完全不同:
冬天出門覺得冷:“It's freezing outside”(外面凍死了)
空調開太低覺得冷:“Could you turn up the AC? I'm cold”(能把空調調高點嗎?我有點冷)
吃到冰西瓜覺得冷:“This watermelon is ice-cold”(這西瓜冰牙)
你看,同樣是“冷”,但場景不同,表達就不同。下次遇到“這用英語怎么說”,先想“我現在在哪?在做什么?和誰說話?”,然后記這個場景下的完整句子,比單獨記“cold”“freezing”有用10倍。
練習方法:每天選3個你最常遇到的場景(比如“點咖啡”“問路”“接電話”),每個場景記2-3個句子,寫在手機備忘錄里,遇到時直接“調取”。比如“點咖啡”場景:
“I'd like a latte, please. Less sugar.”(我要一杯拿鐵,少糖。)
“Can I get this to go?”(能打包嗎?)
技巧二:拆解翻譯法——復雜句子“拆主干,補細節”
遇到長句子別慌,先拆成“主干+細節”。比如“我明天下午要去醫院看醫生,可能沒辦法參加會議了”,直接翻譯容易亂,拆開來:
主干:“我沒辦法參加會議”(I can't attend the meeting)
細節1:“明天下午”(tomorrow afternoon)
細節2:“因為要去醫院看醫生”(because I need to see a doctor at the hospital)
組合起來就是:“I can't attend the meeting tomorrow afternoon because I need to see a doctor at the hospital.” 是不是簡單多了?
關鍵原則:先保證主干正確,細節能省則省。比如“我昨天在超市買的蘋果很好吃”,主干是“蘋果很好吃”(The apples are delicious),細節“昨天在超市買的”可以簡化成“that I bought at the supermarket yesterday”,組合成“The apples that I bought at the supermarket yesterday are delicious.” 不用糾結“在超市”是“at the supermarket”還是“in the supermarket”,母語者兩種都能懂,先把意思傳達到最重要。
技巧三:萬能句式模板——高頻場景“套公式”
有些場景幾乎每天都會遇到,直接記“萬能模板”,遇到就能用。我整理了5個最常用的,你可以直接抄作業:
1. 請求幫助:“Could you (please) + 動詞原形?”
例:“Could you please pass the salt?”(能遞下鹽嗎?)
比“Give me the salt”禮貌10倍,適用于任何場合。
2. 拒絕別人:“I'd love to, but + 理由”
例:“I'd love to go to the party, but I have to finish my work.”(我很想去派對,但得完成工作。)
拒絕時先肯定再否定,對方更容易接受。
3. 表達不確定:“I'm not sure, but maybe + 猜測”
例:“I'm not sure, but maybe we can take the subway.”(我不確定,但也許我們可以坐地鐵。)
不確定時別硬說,用“maybe”給自己留余地。
4. 道歉:“Sorry for + 名詞/doing sth”
例:“Sorry for being late”(抱歉遲到了);“Sorry for the confusion”(抱歉造成誤解)
比單純說“Sorry”更具體,顯得更真誠。
5. 解釋原因:“The reason is that + 句子”
例:“I can't come, the reason is that I have a family dinner.”(我來不了,因為要家庭聚餐。)
簡單直接,對方一聽就懂。
不同場景的“翻譯急救包”,遇到就能用
光有技巧還不夠,我按“日常、職場、旅行”三個高頻場景,整理了20個“你一定會遇到”的句子,每個都標了“易錯點”和“地道表達”,直接背下來,下次就能用。
日常場景:吃飯、購物、聊天
1. “這個菜有點辣,能給我杯水嗎?”
易錯:“This dish is spicy, give me water.”(太直接,不禮貌)
地道:“This dish is a bit spicy. Could I get a glass of water, please?”
2. “這件衣服多少錢?有折扣嗎?”
易錯:“How much is this clothes? Any discount?”(clothes是復數,不能用“this”)
地道:“How much is this shirt/dress? Is there a discount?”(說具體衣物名稱,比如shirt、dress)
3. “我手機沒電了,能借你充電器用一下嗎?”
易錯:“My phone has no electricity, can I borrow your charger?”(“沒電”不說“no electricity”)
地道:“My phone is dead. Could I borrow your charger?”(“手機沒電”常用“phone is dead”)
4. “你周末有空嗎?要不要一起去看電影?”
易錯:“Are you free weekend? Go to movie with me?”(缺介詞,句子不完整)
地道:“Are you free this weekend? Would you like to go to the movies with me?”
職場場景:開會、溝通、請假
1. “我沒聽清,能再說一遍嗎?”
易錯:“I didn't hear clearly, say again.”(太生硬)
地道:“Sorry, I didn't catch that. Could you repeat it?”(“沒聽清”用“didn't catch that”更自然)
2. “這個問題我需要再想想,明天給你答復?!?/b>
易錯:“I need think again, tomorrow give you answer.”(語法錯誤)
地道:“I need to think about this. I'll get back to you tomorrow.”(“給答復”用“get back to you”)
3. “我明天想請一天假,因為要去辦護照?!?/b>
易錯:“I want to ask for leave tomorrow, because I need to do passport.”(“辦護照”不是“do passport”)
地道:“I'd like to take a day off tomorrow to apply for my passport.”(“請假”用“take a day off”,“辦護照”是“apply for passport”)
4. “這個方案我們需要再討論細節。”
易錯:“This plan we need discuss details again.”(語序錯誤)
地道:“We need to discuss the details of this plan further.”(“再討論”用“discuss further”)
旅行場景:問路、住酒店、坐飛機
1. “請問地鐵站怎么走?大概要走多久?”
易錯:“Where is subway station? How long walk?”(缺冠詞,句子不完整)
地道:“Excuse me, how do I get to the subway station? How long will it take to walk there?”
2. “我訂了房間,名字是李明?!?/b>
易錯:“I book room, name is Li Ming.”(時態錯誤,缺冠詞)
地道:“I have a reservation under the name Li Ming.”(“訂房間”用“have a reservation”更專業)
3. “我的行李丟了,應該去哪里找?”
易錯:“My luggage lost, where to find?”(被動語態錯誤)
地道:“I lost my luggage. Where should I go to report it?”(“丟行李”要說“I lost my luggage”,“報失”是“report it”)
4. “這趟航班會晚點嗎?”
易錯:“This flight will late?”(缺動詞)
地道:“Will this flight be delayed?”(“晚點”用“delayed”)
最后想說:別怕說錯,重點是“敢開口”
我以前總覺得“英語要說得完美才能開口”,結果越怕錯越不敢說,形成惡性循環。后來和外教聊天,他說:“母語者聽到語法錯誤不會笑你,只會覺得‘哦,他在努力表達’。真正讓人尷尬的是‘明明能說卻不說,只用手勢比劃’。”
現在遇到“這用英語怎么說”,我會先按上面的技巧“快速組織句子”,哪怕說錯了也沒關系——比如上次在咖啡店想說“少冰”,說成“less ice”,服務員笑著說“Got it, light ice”,我就記住了“少冰”還可以說“light ice”。
翻譯不是“把中文變成英文”,而是“用對方能懂的方式表達意思”。記住場景句、拆解長句子、套用模板,再加上“敢開口”,你會發現“這用英語怎么說”根本不是難題。
下次遇到不會的句子,試試今天說的方法,說不定你會驚訝:“原來我也能說得這么地道!”
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/Spoken_English/230309.html,違者必究!