日語抱歉怎么說-日語沒關系怎么說
摘要
日語里的“抱歉”和“沒關系”可不是簡單一句“すみません”“大丈夫”就能搞定的。不同場合、不同對象,甚至不同的“道歉誠意”,說法都天差地別——對朋友說錯話和對上司犯錯誤,道歉的輕重程度完全不同;別人踩了你一腳和耽誤了你重要的事,回應“沒關系”的語氣也得有講究。這篇文章會把“道歉”和“沒關系”的用法拆解得明明白白,從日常口語到正式場合,從輕松對話到嚴肅道歉,配上具體場景和例子,讓你下次遇到類似情況,再也不會因為“說錯話”而尷尬。
一、日語“抱歉”怎么說?——從“隨口一提”到“鄭重道歉”,場景不同用法大不同
很多人學日語時,最先記住的道歉詞可能是“すみません”,但如果你只會這一句,很可能在某些場合顯得“誠意不夠”,或者在另一些場合又“過于嚴肅”。其實日語的道歉表達,就像中文里“不好意思”“對不起”“非常抱歉”的區別,得看你和對方的關系、以及“犯錯”的嚴重程度來選。
1. 日常口語:朋友、家人、同輩之間,輕松隨意的“抱歉”
如果是和關系親近的人(比如同學、同事、家人),或者只是小失誤(比如不小心碰了對方一下、忘了回消息),用這些表達就夠了,語氣越短越隨意。
ごめん(gomen)——最口語化,相當于“不好意思”“抱歉啊”
這是朋友間最常用的,幾乎等于“隨口一提”的道歉。比如:
不小心踩了朋友的腳:“ごめん、沒看見。”(抱歉啊,沒看到)
約會遲到5分鐘:“ごめん、來晚了!”(抱歉抱歉,來晚啦)
ごめんね(gomen ne)——比“ごめん”多了點撒嬌/親昵感,女生用得多
加個“ね”(ne)語氣更軟,適合對閨蜜、家人說。比如:
借了妹妹的筆忘了還:“ごめんね,筆明天還你~”
和男朋友吵架后服軟:“ごめんね,剛才不該沖你發脾氣。”
ごめんなさい(gomen nasai)——比前兩個正式一點,但依然是日常范疇,相當于“對不起”
如果失誤稍微“嚴重”一點(比如打翻了對方的水杯、記錯了約定時間),用這個更合適,顯得比“ごめん”更有誠意。比如:
把室友的咖啡灑了:“ごめんなさい!我幫你擦干凈/再買一杯吧!”
答應幫同事帶飯卻忘了:“ごめんなさい,今天太忙完全忘了,對不起對不起!”
2. 稍正式場合:同事、不太熟的人、或需要“客氣一點”的道歉
如果對方是普通同事、鄰居、店員,或者失誤雖然不大但需要“客氣”(比如麻煩到別人、打擾到別人),就得用更禮貌的表達,最典型的就是“すみません”和它的衍生用法。
すみません(sumimasen)——萬能禮貌道歉詞,相當于“不好意思”“勞駕”“對不起”
這個詞簡直是日語口語的“頂流”,既能道歉,也能表示“麻煩別人”(比如問路、請人遞東西)。比如:
在地鐵上不小心撞到陌生人:“すみません”(不好意思)
請同事幫忙打印文件:“すみません,能幫我打一下這份資料嗎?”(勞駕,能幫我打一下這份資料嗎?)
開會時手機突然響了:“すみません”(對不起,打擾了)
どうもすみません(doumo sumimasen)——比“すみません”更誠懇,加了“どうも”(非常)
如果覺得單純“すみません”誠意不夠,可以加“どうも”,表示“非常抱歉”。比如:
不小心弄臟了同事的筆記本:“どうもすみません,我幫你處理一下/買個新的吧!”
因為自己的失誤導致小組進度慢了:“どうもすみません,是我這邊耽誤了大家。”
すみませんでした(sumimasen deshita)——過去式,用于“已經發生的失誤”道歉
如果事情已經過去(比如昨天遲到了、上周忘了回復消息),用過去式更準確。比如:
昨天開會遲到,今天見到上司:“昨日遅刻してすみませんでした”(昨天遲到了,非常抱歉)
朋友上周約你吃飯你忘了去,今天碰到:“先週の約束忘れてすみませんでした!今度おごります!”(上周忘了約會,對不起!下次我請客!)
3. 正式場合:對上司、長輩、客戶,或“嚴重失誤”時的鄭重道歉
如果對方是上司、長輩、客戶,或者你犯的錯比較嚴重(比如工作出錯、耽誤了重要事情),上面的表達就不夠了,必須用“敬語”或更嚴肅的說法,否則會顯得“沒規矩”。
申し訳ございません(moushiwake gozaimasen)——最正式的道歉,相當于“非常抱歉”“萬分抱歉”
這是商務場合、對長輩/上司的標準道歉,語氣極其鄭重,一般用于“需要承擔責任”的失誤。比如:
給客戶發錯了重要文件:“申し訳ございません!すぐ修正して再送いたします!”(非常抱歉!我馬上修改后重新發送!)
對長輩失言了(比如說了不禮貌的話):“申し訳ございませんでした,大変失禮いたしました。”(非常抱歉,我太失禮了。)
申し訳ありません(moushiwake arimasen)——比“申し訳ございません”稍微隨意一點,但依然正式
如果對方是“不太嚴格的上司”或“熟悉的長輩”,用這個也可以,但整體還是嚴肅的。比如:
部門會議上匯報錯了數據:“申し訳ありません,データを確認していなかったので…”(抱歉,是我沒有確認數據……)
大変申し訳ございません(taihen moushiwake gozaimasen)——“申し訳ございません”的加強版,“非常非常抱歉”
如果失誤造成了嚴重后果(比如給公司帶來損失、讓客戶非常不滿),必須用這個“疊buff”的說法,強調“誠意拉滿”。比如:
因為你的失誤導致項目延期,對上司說:“大変申し訳ございません!全て私の責任です,必ず挽回いたします!”(非常非常抱歉!都是我的責任,我一定會彌補的!)
二、日語“沒關系”怎么說?——對方道歉后,這樣回應才不尷尬
說完“道歉”,再來說“沒關系”。和道歉一樣,回應“沒關系”也得看對方是誰、以及對方的道歉有多“鄭重”。如果別人用“申し訳ございません”跟你道歉,你回一句“大丈夫”(daijoubu),可能會顯得你“不太在乎對方的誠意”,反而有點失禮。
1. 日常口語:朋友、家人、同輩之間,輕松回應“沒關系”
對親近的人,回應可以隨意點,甚至帶點調侃,顯得關系好。
大丈夫(daijoubu)——萬能日常回應,相當于“沒事”“沒關系”
這是最常用的,幾乎所有輕松場景都能用。比如:
朋友踩了你一腳說“ごめん”,你回:“大丈夫!”(沒事!)
妹妹打翻了你的水說“ごめんね”,你回:“大丈夫だよ,拭けばいい。”(沒事啦,擦擦就行。)
いいよ(ii yo)——“沒事的”“沒關系啦”,語氣更隨意
比“大丈夫”多了點“無所謂”的感覺,適合關系特別好的人。比如:
同事忘了幫你帶零食說“ごめんなさい”,你回:“いいよ,明日でもいい。”(沒事啦,明天也行。)
どういたしまして(dou itashimashite)——雖然本意是“不用謝”,但朋友間道歉后也能說,表示“小事一樁”
這個用法比較口語化,有點像中文里“害,謝啥啊”(雖然原義是謝謝,但語境變了)。比如:
朋友幫你帶飯結果買錯了,說“ごめんなさい”,你回:“どういたしまして,これでも美味しいよ。”(沒事沒事,這個也好吃呀。)
2. 稍正式場合:同事、陌生人、或需要“客氣回應”時
如果對方是普通同事、鄰居、店員,或者對方用了“すみません”道歉,回應就要稍微客氣一點,別太隨意。
大丈夫です(daijoubu desu)——“大丈夫”的禮貌版,加了“です”(desu)
對不太熟的人,加個“です”顯得更禮貌。比如:
陌生人在地鐵上撞到你說“すみません”,你回:“大丈夫です。”(沒關系。)
同事不小心碰掉了你的筆說“すみません”,你回:“大丈夫です,拾いました。”(沒關系,我撿起來了。)
かまいません(kamai masen)——“沒關系”“不介意”,比“大丈夫です”更正式一點
如果對方的失誤可能“打擾到你”(比如說話聲音大了、占用了你一點時間),用這個更合適。比如:
鄰居裝修聲音大,過來道歉說“すみません,少しうるさいですね”,你回:“かまいません,工事ですもの。”(沒關系,畢竟是施工嘛。)
開會時旁邊的人咳嗽打擾到你,道歉說“すみません”,你回:“かまいません,請ゆっくり。”(沒關系,您慢慢來。)
どうもかまいません(doumo kamai masen)——“完全沒關系”“一點也不介意”,加強語氣
如果對方反復道歉,或者你想強調“真的沒關系”,可以加“どうも”。比如:
同事因為打印機故障耽誤了你的文件,一直說“すみません”,你回:“どうもかまいません,私も今手空いてないから。”(完全沒關系,我現在也不忙。)
3. 正式場合:對上司、長輩、客戶,或對方“鄭重道歉”時
如果對方是上司、長輩、客戶,或者對方用了“申し訳ございません”這種嚴肅的道歉,回應必須用敬語,否則會顯得你“不懂規矩”。
とんでもございません(tondemo gozaimasen)——“哪里的話”“您太客氣了”,最正式的回應
這是對“申し訳ございません”的標準回應,尤其是對方是長輩或客戶時,一定要用這個。比如:
上司因為會議延期向你道歉(雖然很少見,但可能發生):“申し訳ございません,會議が遅れました。” 你回:“とんでもございません,私も準備中でしたので。”(您太客氣了,我也在準備呢。)
客戶因為訂單問題道歉:“申し訳ございません,納期が遅れます。” 你回:“とんでもございません,了解いたしました。”(哪里的話,我們了解了。)
お気になさらないで(okini nasaranaide)——“請別放在心上”“別介意”,對長輩/上司的溫柔回應
如果對方是關系比較好的長輩或上司,用這個顯得更體貼。比如:
長輩不小心打碎了你的杯子,說“申し訳ございません”,你回:“お気になさらないで,ただのコップですから。”(別介意呀,就是個杯子而已。)
大したことはありません(taishita koto wa arimasen)——“沒什么大不了的”“小事一樁”,用于對方過于緊張時
如果對方因為一點小事反復道歉(比如上司給你遞文件時掉了一張紙),可以用這個讓對方放松。比如:
上司撿文件時說“申し訳ございません”,你回:“大したことはありません,私で拾います。”(沒什么大不了的,我來撿就好。)
三、避坑指南:這些“道歉”和“沒關系”的用法,千萬別弄錯!
學語言最怕“想當然”,日語的道歉和回應尤其講究細節,下面這些錯誤很多人都犯過,快看看你有沒有踩坑:
對長輩/上司說“ごめん”
“ごめん”是朋友間的用法,對長輩或上司說會顯得極其不禮貌。比如你不小心撞到了社長,說“ごめん”,社長可能表面不說,心里會覺得“這年輕人怎么沒規矩”。正確的應該是“すみません”或“申し訳ございません”。
別人用“申し訳ございません”道歉,你回“大丈夫”
對方用了最正式的道歉,你卻用最隨意的“大丈夫”回應,會顯得你“不重視對方的誠意”。比如客戶因為嚴重失誤道歉,你回“大丈夫”,客戶可能會覺得你“不專業”。正確的應該是“とんでもございません”。
把“いいえ”當“沒關系”
“いいえ”(iie)的意思是“不”,比如別人問你“冷嗎?”,你說“いいえ”(不冷)。但對方道歉時說“すみません”,你回“いいえ”,意思就變成“不,你有錯”,反而更尷尬。千萬別混淆!
其實日語的“道歉”和“沒關系”,本質上是“看關系說話”——關系越近越隨意,關系越遠/場合越正式越鄭重。記住“對象+場合”兩個核心,再結合上面的例子,下次遇到需要道歉或回應的場景,就能說得自然又地道啦。語言學習從來不是死記硬背,而是慢慢理解背后的文化和語境,這樣才能真正“用對”而不是“用對單詞”。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/747950.html,違者必究!