洋酒的英文從名稱(chēng)到用法,一篇搞定所有“看不懂”的尷尬
摘要
不少人第一次接觸洋酒時(shí),都會(huì)被酒標(biāo)上的英文搞得頭大:“Whisky”和“Whiskey”到底是不是一種酒?“Cognac”為啥總出現(xiàn)在高端白蘭地酒標(biāo)上?去酒吧想點(diǎn)杯“純飲威士忌”,英文該咋說(shuō)?這篇文章就從最基礎(chǔ)的洋酒英文名稱(chēng)講起,幫你分清6大基酒的英文名、常見(jiàn)品牌、實(shí)用場(chǎng)景表達(dá),甚至扒一扒英文名稱(chēng)背后的文化密碼。看完不僅能看懂酒標(biāo)、流利點(diǎn)酒,還能在朋友聚會(huì)時(shí)聊出“專(zhuān)業(yè)感”,徹底告別“看不懂英文就不敢點(diǎn)酒”的尷尬。
一、搞懂6大基酒英文,酒吧點(diǎn)單不慌
洋酒種類(lèi)多,但最核心的是“6大基酒”——威士忌、白蘭地、伏特加、朗姆酒、金酒、龍舌蘭。記住它們的英文和“性格”,基本就能應(yīng)付80%的場(chǎng)景。
1. 威士忌:Whisky / Whiskey(別糾結(jié)拼寫(xiě),記產(chǎn)地更實(shí)用)
第一次在國(guó)外酒吧看到酒單上同時(shí)出現(xiàn)“Whisky”和“Whiskey”,我還以為是兩種酒,后來(lái)才知道,這倆就像“番茄”和“西紅柿”,本質(zhì)一樣,只是地區(qū)習(xí)慣不同:蘇格蘭、加拿大產(chǎn)的威士忌通常寫(xiě)“Whisky”(少個(gè)“e”),美國(guó)、愛(ài)爾蘭產(chǎn)的多寫(xiě)“Whiskey”(多個(gè)“e”)。
常見(jiàn)細(xì)分品類(lèi)和品牌英文名:
Scotch Whisky(蘇格蘭威士忌):最經(jīng)典的品類(lèi),分單一麥芽(Single Malt)和調(diào)和型(Blended)。品牌如“Johnnie Walker”(尊尼獲加,調(diào)和型代表)、“Glenfinnan”(格蘭菲迪,單一麥芽熱門(mén)款)。
Bourbon Whiskey(波本威士忌):美國(guó)特產(chǎn),必須用51%以上玉米釀造,口感偏甜。品牌“Jack Daniel's”(杰克丹尼,雖然它其實(shí)是田納西威士忌,但很多人會(huì)把它當(dāng)波本點(diǎn))、“Jim Beam”(占邊)。
小技巧:記不住拼寫(xiě)沒(méi)關(guān)系,說(shuō)“Whisky”全世界都懂,就像說(shuō)“土豆”沒(méi)人會(huì)糾正你是“馬鈴薯”。
2. 白蘭地:Brandy(高端款叫“Cognac”,不是所有白蘭地都配)
很多人看到“Rémy Martin”(人頭馬)酒標(biāo)上的“Cognac”會(huì)懵:這到底是白蘭地還是“干邑”?其實(shí)“Cognac”是白蘭地的一種,而且是“優(yōu)等生”——只有法國(guó)干邑地區(qū)產(chǎn)的白蘭地,才能叫“Cognac”(干邑),其他地區(qū)的只能叫“Brandy”(白蘭地)。
常見(jiàn)品牌英文名:
干邑品牌:“Hennessy”(軒尼詩(shī))、“Martell”(馬爹利)、“Rémy Martin”(人頭馬)。
普通白蘭地:“Courvoisier”(拿破侖,雖然也常被歸為干邑,但產(chǎn)區(qū)略邊緣)、“Asbach”(德國(guó)阿莎巴赫,非干邑產(chǎn)區(qū)的白蘭地代表)。
劃重點(diǎn):買(mǎi)酒時(shí)看到“Cognac”,基本等于“這酒不便宜”,送禮或宴請(qǐng)用它準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)。
3. 伏特加:Vodka(“百搭款”基酒,英文名簡(jiǎn)單到不用記)
伏特加的英文名“Vodka”幾乎不用特意學(xué),發(fā)音和中文“伏特加”差不多。它的特點(diǎn)是無(wú)色無(wú)味(高端款會(huì)有淡淡谷物香),像個(gè)“百搭工具人”,能調(diào)各種雞尾酒。
常見(jiàn)品牌英文名:
“Smirnoff”(斯米諾,全球銷(xiāo)量最高的伏特加,平價(jià)百搭)、“Grey Goose”(灰雁,法國(guó)產(chǎn),口感更順滑,適合純飲)、“Belvedere”(雪樹(shù),波蘭產(chǎn),用黑麥釀造,帶點(diǎn)辛辣感)。
冷知識(shí):俄羅斯人喝伏特加喜歡“一口悶”,英文叫“shot”(一小杯),比如“One shot of vodka, please”(來(lái)一小杯伏特加)。
4. 朗姆酒:Rum(顏色越深,味道越“重”)
朗姆酒的英文名“Rum”很好記,關(guān)鍵是分清它的“膚色”:White Rum(白朗姆) 無(wú)色,口感清爽,適合調(diào)雞尾酒(比如莫吉托);Dark Rum(黑朗姆) 顏色深,帶焦糖、香料味,適合純飲或做甜點(diǎn);還有介乎兩者之間的“Gold Rum(金朗姆)”。
常見(jiàn)品牌英文名:
“Bacardi”(百加得,白朗姆代表,莫吉托的“靈魂搭檔”)、“Captain Morgan”(摩根船長(zhǎng),金朗姆,口感偏甜)、“Myers's”(邁爾斯,黑朗姆,做提拉米蘇時(shí)加一點(diǎn)超香)。
5. 金酒:Gin(“杜松子酒”的洋氣名,有人愛(ài)到瘋狂,有人聞到就跑)
金酒的英文名“Gin”,其實(shí)就是“杜松子酒”——因?yàn)樗撵`魂香氣來(lái)自“杜松子(Juniper Berry)”。不喜歡杜松子味的人會(huì)覺(jué)得像“喝松針”,但喜歡的人會(huì)沉迷它的草本清香。
常見(jiàn)品類(lèi)和品牌:
London Dry Gin(倫敦干金):最經(jīng)典的金酒,杜松子味突出,適合調(diào)金湯力(Gin Tonic)。品牌“Tanqueray”(添加利)、“Gordon's”(哥頓)。
Plymouth Gin(普利茅斯金酒):英國(guó)普利茅斯產(chǎn),口感更柔和,帶點(diǎn)柑橘香。品牌“Plymouth Gin”(只有這一個(gè)牌子,因?yàn)楫a(chǎn)區(qū)小)。
6. 龍舌蘭:Tequila(別和“Mezcal”搞混,前者是“龍舌蘭酒”,后者是“梅斯卡爾”)
很多人把龍舌蘭和梅斯卡爾當(dāng)一種酒,其實(shí)它們是“近親”但不同款:Tequila(龍舌蘭) 必須用墨西哥特基拉鎮(zhèn)的藍(lán)色龍舌蘭釀造,而“Mezcal(梅斯卡爾)”可以用多種龍舌蘭,甚至帶點(diǎn)煙熏味(有人說(shuō)像“喝臘肉”)。
常見(jiàn)品牌英文名:
龍舌蘭:“Jose Cuervo”(豪帥快活,平價(jià)入門(mén)款)、“Patron”(培恩,高端款,適合純飲)。
梅斯卡爾:“Del Maguey”(德?tīng)栺R蓋,小眾但口碑好)。
喝酒禮儀:喝龍舌蘭時(shí),“舔鹽、喝酒、咬檸檬”的步驟,英文叫“l(fā)ick, shoot, suck”,記住這個(gè)順序,在酒吧就能“入鄉(xiāng)隨俗”。
二、這些“隱藏款”英文表達(dá),讓你秒變懂酒達(dá)人
光知道酒名不夠,還得會(huì)用英文表達(dá)“怎么喝”“什么口感”,不然點(diǎn)酒時(shí)只會(huì)說(shuō)“this one”,也太沒(méi)面子了。
1. 點(diǎn)酒時(shí),“純飲、加冰、調(diào)雞尾酒”怎么說(shuō)?
純飲:“Neat”(比如“Whiskey neat”,威士忌純飲,不加冰不加水)。
加冰:“On the rocks”(“Vodka on the rocks”,伏特加加冰,冰塊會(huì)慢慢融化,稀釋酒精度)。
加水:“With a splash of water”(“Single malt with a splash of water”,單一麥芽加一點(diǎn)點(diǎn)水,激發(fā)香氣)。
調(diào)雞尾酒:直接說(shuō)雞尾酒名,比如“Mojito”(莫吉托,朗姆基酒)、“Old Fashioned”(古典雞尾酒,波本威士忌基酒)、“Margarita”(瑪格麗特,龍舌蘭基酒)。
真實(shí)案例:上次在清吧,朋友想點(diǎn)“加冰的單一麥芽威士忌”,憋了半天說(shuō)“Whiskey... ice... one”, bartender笑著問(wèn)“Single malt on the rocks?”,朋友狂點(diǎn)頭——記住“on the rocks”,比比劃劃高效多了。
2. 品鑒時(shí),“香氣、口感”用英文怎么聊?
和朋友喝酒時(shí),說(shuō)幾句專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),瞬間提升“格調(diào)”:
香氣(Aroma):“This bourbon has notes of vanilla and caramel”(這款波本有香草和焦糖的香氣);“The gin smells like juniper and citrus”(這款金酒有杜松子和柑橘的味道)。
口感(Palate):“Smooth”(順滑的,比如好的伏特加)、“Spicy”(辛辣的,比如黑麥威士忌)、“Sweet”(甜的,比如金朗姆)、“Dry”(干的,比如倫敦干金)。
余味(Finish):“Long finish”(余味悠長(zhǎng),優(yōu)質(zhì)威士忌常見(jiàn))、“Short finish”(余味短,平價(jià)酒可能這樣)。
小提醒:不用追求復(fù)雜詞匯,簡(jiǎn)單描述自己的感受就行,比如“有點(diǎn)像烤面包的香味”(toasty aroma),反而更真實(shí)。
三、從英文名稱(chēng)讀懂洋酒背后的文化密碼
很多洋酒的英文名,藏著它的“老家”“出身”甚至“歷史故事”,知道這些,喝酒時(shí)就能多聊幾句“冷知識(shí)”,社交談資這不就來(lái)了?
1. “Cognac”:不是所有白蘭地都能叫“干邑”
前面提過(guò),“Cognac”是法國(guó)干邑地區(qū)的地名。17世紀(jì),荷蘭商人在這里發(fā)現(xiàn),當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的白蘭地經(jīng)過(guò)二次蒸餾后,口感更醇厚,于是開(kāi)始用“Cognac”命名。后來(lái)法國(guó)政府立法:只有用干邑地區(qū)特定葡萄(比如白玉霓Ugni Blanc)、在銅壺里蒸餾、在橡木桶陳釀至少2年的白蘭地,才能叫“Cognac”。
社交價(jià)值:下次喝干邑時(shí),可以說(shuō)“這酒的名字其實(shí)是個(gè)地名,法國(guó)干邑區(qū),就像只有景德鎮(zhèn)產(chǎn)的瓷器能叫‘景德鎮(zhèn)陶瓷’一樣”,朋友絕對(duì)覺(jué)得你懂行。
2. “Tequila”:墨西哥的“國(guó)酒”,名字來(lái)自一座小鎮(zhèn)
龍舌蘭的英文名“Tequila”,來(lái)自墨西哥哈利斯科州的特基拉鎮(zhèn)(Tequila)。這里的土壤富含火山灰,特別適合藍(lán)色龍舌蘭生長(zhǎng)。1974年,墨西哥政府規(guī)定:只有特基拉鎮(zhèn)及周邊5個(gè)產(chǎn)區(qū)產(chǎn)的龍舌蘭酒,才能叫“Tequila”。
冷知識(shí):龍舌蘭的原料“藍(lán)色龍舌蘭”,其實(shí)是一種多肉植物,長(zhǎng)得像巨大的蘆薈,需要生長(zhǎng)7-10年才能收割——所以好的龍舌蘭不便宜,是有原因的。
3. “Bourbon”:美國(guó)歷史的“意外產(chǎn)物”
波本威士忌的英文名“Bourbon”,來(lái)自美國(guó)肯塔基州的波本郡(Bourbon County)。18世紀(jì)末,這里的農(nóng)民用過(guò)剩的玉米釀酒,發(fā)現(xiàn)玉米釀的酒更甜,慢慢形成了波本的風(fēng)格。后來(lái)美國(guó)法律規(guī)定:波本威士忌必須用51%以上玉米釀造,在新的燒焦橡木桶里陳釀,酒精度不低于40%。
有趣故事:波本曾是美國(guó)“禁酒令”時(shí)期的“地下明星”,因?yàn)樗诟刑穑菀缀凸熘龋低得纫膊蝗菀妆话l(fā)現(xiàn)——難怪現(xiàn)在很多雞尾酒都用波本做基酒。
四、避坑指南:這些英文誤區(qū),別再踩了!
最后說(shuō)幾個(gè)常見(jiàn)的“英文坑”,幫你少走彎路:
誤區(qū)1:把“Brandy”和“Cognac”劃等號(hào)。
正解:Cognac是Brandy的“子集”,就像“茅臺(tái)”是“白酒”的一種,但不是所有白酒都叫茅臺(tái)。
誤區(qū)2:糾結(jié)“Whisky”和“Whiskey”的對(duì)錯(cuò)。
正解:沒(méi)有對(duì)錯(cuò),只有習(xí)慣。蘇格蘭人寫(xiě)“Whisky”,美國(guó)人寫(xiě)“Whiskey”,你寫(xiě)哪個(gè)都沒(méi)人說(shuō)你錯(cuò)。
誤區(qū)3:看到“Gin”就覺(jué)得是“杜松子酒”,看到“Vodka”就覺(jué)得是“俄羅斯酒”。
正解:金酒的核心是杜松子,但現(xiàn)在也有水果味金酒(比如“Pink Gin”);伏特加起源于俄羅斯和波蘭,但現(xiàn)在法國(guó)、美國(guó)都產(chǎn)優(yōu)質(zhì)伏特加(比如灰雁就是法國(guó)的)。
其實(shí)洋酒英文沒(méi)那么玄乎,就像我們給白酒起“茅臺(tái)”“五糧液”這樣的名字,外國(guó)人也給他們的酒起了“英文名”。記住最常用的基酒名稱(chēng)、點(diǎn)酒表達(dá),再了解一點(diǎn)背后的文化故事,下次無(wú)論是在酒吧點(diǎn)單,還是和朋友聊酒,都能自信開(kāi)口——畢竟,喝酒的樂(lè)趣,不就是從“不懂”到“懂一點(diǎn)”的過(guò)程嘛。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/198770.html,違者必究!