日語中表達轉折的詞匯,分享9個常用日語轉折詞
摘要
日語里的“轉折”可不是簡單一個“但是”就能搞定的。和中文里“不過”“然而”“盡管如此”的細微差別一樣,日語的轉折詞也藏著不同的語氣、場景和潛臺詞。很多人學日語時,要么只會翻來覆去用“でも”,要么分不清“しかし”和“けれども”的區(qū)別,導致說出來的話總帶著點“生硬感”。今天就和大家分享9個最常用的日語轉折詞,從日常聊天到商務郵件,從口語到書面語,每個詞都配了具體場景和例句,看完就能直接用,讓你的日語表達瞬間“地道”起來。
一、先聊聊:為什么日語轉折詞這么重要?
學日語的小伙伴可能都有過這種經歷:明明單詞和語法都沒錯,可說出來的話就是“不像日本人會說的”。比如想拒絕別人的邀請,說“いいです。でも、今日は用事があります”,雖然沒錯,但日本人可能會覺得“有點直接”;或者寫郵件時用“でも”,對方可能會覺得“不夠正式”。
其實問題就出在“轉折詞”上。日語是注重“語境”和“語氣”的語言,不同的轉折詞能傳遞不同的態(tài)度——是委婉拒絕,還是客觀反駁,是驚訝感慨,還是補充說明?選對了轉折詞,才能讓對方準確get到你的意思,甚至覺得“你日語說得真自然”。
接下來,咱們就一個個拆開講,從最基礎的到稍復雜的,保證你看完就知道“什么場景用哪個詞”。
二、9個常用日語轉折詞,從“入門”到“進階”全掌握
1. でも(demo):口語萬能款,朋友聊天就用它
特點:最簡單、最口語化的轉折詞,相當于中文的“但是”“不過”,幾乎所有日常場景都能用,尤其適合和朋友、家人聊天。
注意:太隨意,正式場合(比如商務郵件、對長輩說話)盡量別用。
例句:
A:今日は映畫を見に行こうよ!(今天去看電影吧!)
B:いいね!でも、お金がないから無理だな…(好啊!但是我沒錢,去不了哎…)
この店のラーメンは辛いです。でも、美味しいです。(這家店的拉面很辣,不過很好吃。)
小提醒:日本人聊天時,“でも”經常會省略后半句,靠語氣傳遞意思。比如對方邀請你,你說“でも…”,對方就知道你可能要拒絕了,不用把理由全說出來,更自然。
2. しかし(shikashi):正式書面語,客觀反駁就用它
特點:比“でも”正式得多,相當于中文的“然而”“但是”,多用于書面語(論文、報告、新聞)或需要客觀陳述的場合,語氣比較冷靜、中立。
注意:口語中用得少,除非是很嚴肅的討論(比如辯論、工作匯報)。
例句:
この計畫は効率がいいとされています。しかし、コストが高すぎる問題があります。(這個計劃被認為效率很高,然而存在成本過高的問題。)
彼は努力しています。しかし、結果はあまりよくありません。(他很努力,但是結果不太好。)
對比“でも”:和朋友吐槽工作時說“仕事は忙しいです。でも、給料が低い”(工作很忙,但是工資低),很自然;但寫工作報告時,就要用“仕事は忙しいです。しかし、給料が低い”,顯得專業(yè)。
3. けれども(keredomo):禮貌版“でも”,對長輩/同事就用它
特點:比“でも”禮貌,比“しかし”口語,相當于中文的“不過”“但是呢”,語氣柔和,適合對長輩、上司、不太熟的人說話,或者想委婉表達時用。
簡化形式:口語中常簡化成“けれど”(keredo)或“けど”(kedo),更自然。
例句:
社長、今回の提案は興味深いですけれども、もう少し詳しいデータが必要です。(社長,這次的提案很有意思,不過還需要更詳細的數(shù)據(jù)。)
今日は休みたいですけど、仕事がたくさんあります。(今天想休息,但是工作太多了。)
この本は難しいですけれど、面白いです。(這本書很難,不過很有趣。)
小技巧:和不太熟的人聊天,用“けど”比“でも”更禮貌,比如第一次見面拒絕對方的邀請:“ありがとうございますけど、今日はちょっと…(謝謝,不過今天有點…)”,對方會覺得你很有分寸。
4. ただし(tadashi):補充條件專用,“不過有個前提”就用它
特點:很特殊的轉折詞,相當于中文的“不過”“但是”,但重點是“補充條件”或“例外情況”,前面說一個整體情況,后面用“ただし”指出“其中的小條件/小問題”。
場景:解釋規(guī)則、說明優(yōu)缺點、提要求時常用。
例句:
この商品は安いです。ただし、返品はできません。(這個商品很便宜,不過不能退貨。)
明日までにレポートを提出してください。ただし、字數(shù)は1000字以內にしてください。(請明天之前提交報告,不過字數(shù)要控制在1000字以內。)
この方法は簡単です。ただし、時間がかかります。(這個方法很簡單,不過費時間。)
注意:“ただし”后面的內容通常是“限制”或“補充說明”,不是單純的“轉折”,別和“でも”“しかし”混用哦。
5. もっとも(mottomo):承認對方后反駁,“話雖如此”就用它
特點:相當于中文的“話雖如此”“不過話說回來”,語氣很委婉——先承認對方說的有道理,再提出自己的觀點或不同意見,適合不想直接否定對方時用。
場景:辯論、討論、委婉反駁時。
例句:
A:日本語は難しいですね。(日語好難啊。)
B:もっとも、練習すれば上手になれますよ。(話雖如此,多練習就能變好哦。)
彼の意見は理解できます。もっとも、現(xiàn)実的ではないと思います。(我能理解他的意見,不過我覺得不太現(xiàn)實。)
小提醒:用“もっとも”開頭,會讓對方覺得你“認真聽了他的話”,反駁時不容易引起反感,溝通效果更好。
6. それにしても(sore ni shite mo):驚訝中的轉折,“盡管如此還是…”就用它
特點:相當于中文的“盡管如此”“話說回來”,但帶著點“驚訝”或“感慨”的語氣——前面說了一個情況,后面用“それにしても”表達“雖然知道是這樣,但還是覺得…”。
場景:看到/聽到某件事,心里有點驚訝或感慨時。
例句:
彼は毎日遅刻します。それにしても、今日は遅すぎますよ。(他每天都遲到,盡管如此,今天也太晚了吧。)
この店は人気があるから長い行列ができます。それにしても、1時間待つのはきついです。(這家店很火,所以要排很長的隊,盡管如此,等1小時還是有點受不了。)
日本の物価は高いです。それにしても、フルーツは本當に高いですね。(日本物價很高,盡管如此,水果是真的貴啊。)
感受一下:這種轉折帶著點“吐槽”或“無奈”的小情緒,很適合日常聊天時表達真實感受。
7. ところが(tokoro ga):出乎意料的轉折,“沒想到…”就用它
特點:相當于中文的“然而”“沒想到”,重點是“前后結果相反,讓人意外”——前面說“本來以為會怎樣”,后面用“ところが”說“結果卻相反”。
場景:講故事、描述意外情況時。
例句:
早く家を出たので、間に合うと思いました。ところが、電車が遅れて遅刻しました。(我出門很早,以為能趕上,沒想到電車晚點,遲到了。)
このレストランは人が少ないから、美味しくないかと思いました。ところが、実はとても美味しかったです。(這家餐廳人很少,我以為不好吃,沒想到其實特別好吃。)
試験は簡単だと思いました。ところが、難しすぎてほとんど答えられませんでした。(我以為考試很簡單,沒想到太難了,幾乎答不上來。)
小技巧:講故事時用“ところが”,能讓情節(jié)更有“反轉感”,聽的人會更有興趣哦。
8. それでも(sore demo):讓步后的堅持,“盡管如此還是…”就用它
特點:相當于中文的“盡管如此”“即使那樣還是…”,前面說了一個困難或不利情況,后面用“それでも”表達“雖然有這個情況,但還是要做某事/還是某種結果”,帶著點“堅持”或“不放棄”的語氣。
例句:
雨が降っています。それでも、運動會は行われます。(雖然在下雨,運動會還是會舉行。)
何度も失敗しました。それでも、諦めたくありません。(雖然失敗了很多次,我還是不想放棄。)
この仕事は大変です。それでも、やりがいがあります。(這份工作很辛苦,盡管如此,還是很有成就感。)
對比“それにしても”:“それにしても”是驚訝,“それでも”是堅持。比如“雨が降っています。それにしても、外は賑やかです”(下雨了,盡管如此外面還是很熱鬧)——驚訝;“雨が降っています。それでも、出かけます”(下雨了,盡管如此還是要出門)——堅持。
9. 実は(jitsu wa):隱藏事實的轉折,“其實…”就用它
特點:這個詞嚴格來說不算“轉折”,但經常用來引出“和對方預期相反的事實”,相當于中文的“其實…”,自帶“反轉感”,口語和書面語都常用。
例句:
A:日本語が上手ですね。日本に住んだことがありますか?(你日語真好,在日本住過嗎?)
B:いいえ、実は日本に行ったことがありません。(沒有,其實我沒去過日本。)
この本、難しそうですね。実は、初心者でも読めますよ。(這本書看起來很難,其實初學者也能讀。)
今日は忙しそうですが、実は暇です。(今天看起來很忙,其實很閑。)
小提醒:“実は”后面的內容往往是“對方不知道的事實”,用它開頭,能讓對話更有“信息量”,比如道歉時說“実は、昨日約束を忘れてしまいました…”(其實我昨天忘了約定…),比直接說“忘れました”更委婉。
三、總結:一張表分清9個轉折詞的用法
轉折詞 | 中文意思 | 語氣/場景 | 例句特點 |
---|---|---|---|
でも | 但是、不過 | 口語、隨意,朋友家人 | 日常聊天,簡單轉折 |
しかし | 然而、但是 | 書面、正式,客觀陳述 | 論文、報告,嚴肅反駁 |
けれども(けど) | 不過、但是呢 | 禮貌,對長輩/同事,委婉表達 | 禮貌場合,比“でも”客氣 |
ただし | 不過(補充條件) | 解釋規(guī)則、說明例外 | 前面說整體,后面補充小條件 |
もっとも | 話雖如此 | 先承認對方,再委婉反駁 | 辯論、討論,避免直接否定 |
それにしても | 盡管如此(驚訝) | 驚訝、感慨,吐槽小情緒 | 前面有情況,后面表達意外感受 |
ところが | 沒想到、然而 | 結果相反,意外情況 | 講故事,“本來以為…結果…” |
それでも | 盡管如此(堅持) | 讓步后堅持,不放棄 | 前面有困難,后面仍要做某事 |
実は | 其實… | 引出隱藏事實,反轉感 | 對方不知道的事實,和預期相反 |
其實日語轉折詞的核心,就是“看場景選語氣”——和朋友聊天就放飛用“でも”“けど”,寫郵件就正經用“しかし”,想委婉就用“もっとも”,有意外就用“ところが”。剛開始可能會混,但多在句子里用幾次,慢慢就會有“語感”了。下次看日劇或動漫時,不妨留意一下角色說轉折詞的場景,你會發(fā)現(xiàn)“啊,原來這里用這個詞是這個意思!”
語言本來就是在“犯錯-修正”中進步的,別怕用錯,大膽開口說就對啦。
尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/742486.html,違者必究!