告辭了日語怎么說
“告辭了”這三個(gè)字,咱們平時(shí)說出口,可能是飯局散場時(shí)的客氣,可能是拜訪結(jié)束時(shí)的禮貌,也可能是跟朋友分別時(shí)的隨意。但到了日語里,可不能隨便一句“さようなら”就打發(fā)——用錯(cuò)了場合,輕則顯得生分,重則可能讓對(duì)方覺得“你是不是不想再見到我了?”。今天就掰開揉碎了說:不同場景下,“告辭了”到底該怎么說才地道?看完這篇,下次跟日本人告別,你也能說得自然又得體。
一、日常熟人:“先走啦”的輕松表達(dá)
核心需求:跟朋友、同事、家人告別,不用太拘謹(jǐn),重點(diǎn)是“隨意不尷尬”。
咱們先從最常用的說起。如果是每天見面的同事,下班時(shí)你要先走,總不能板著臉說“告辭了”吧?這時(shí)候用 「では、また」(de wa, ma ta) 就很合適,翻譯過來是“那我先走啦,回頭見”。比如:
> 同事A:“今天也辛苦啦,我先走了哦。”
> 你:“では、また!明日(ashita)も頑張(ganba)ろう!”(那我先走啦!明天也加油!)
如果關(guān)系更鐵,比如大學(xué)室友、發(fā)小,還能再隨意點(diǎn),用 「じゃあね」(ja a ne),相當(dāng)于“拜拜”。我之前在日本交換時(shí),每天跟室友出門上課,她都會(huì)沖我擺擺手說“じゃあね、放課後(houkago)カフェ行(i)こうね!”(拜拜,放學(xué)后去咖啡館呀!),聽著就特親切。
還有個(gè)萬能表達(dá)叫 「またね」(ma ta ne),比“じゃあね”稍微正式一丟丟,但依然很日常。比如跟鄰居告別,“今日(kyou)はありがとう、またね!”(今天謝謝啦,回頭見!),既禮貌又不疏遠(yuǎn)。
劃重點(diǎn):這些說法都暗含“我們還會(huì)再見面”的意思,所以熟人之間用,對(duì)方會(huì)覺得“你把我當(dāng)自己人”,比干巴巴的“告辭”暖多了。
二、正式場合:“打擾了,告辭”的禮貌說法
核心需求:見客戶、拜訪長輩、參加正式會(huì)議,必須體現(xiàn)“尊重和分寸感”。
這種時(shí)候可不能說“じゃあね”,不然對(duì)方可能覺得你沒規(guī)矩。最安全的選擇是 「失禮します」(shitsurei shimasu),字面意思是“我要失禮了”,對(duì)應(yīng)中文的“打擾了,告辭”。比如去客戶公司談完合作,臨走時(shí)微微鞠躬說:
> “本日(honjitsu)はお時(shí)間(jikan)をいただき、ありがとうございます。では、失禮します。”(今天占用您時(shí)間了,非常感謝。那我告辭了。)
如果對(duì)方還在忙,你要先走,得更客氣一點(diǎn),用 「お先に失禮します」(osaki ni shitsurei shimasu),意思是“我先告辭了,您慢用”。比如公司加班,你提前走,對(duì)還在工作的同事說:
> “まだ終(o)わらないですか?私(watashi)はお先に失禮しますね。”(還沒結(jié)束嗎?那我先告辭啦。)
對(duì)長輩或地位比你高的人,還可以在后面加一句 「お大事に」(odaiji ni),相當(dāng)于“請多保重”。比如跟老師告別:
> “先生(sensei)、今日はありがとうございました。では、失禮します。お大事に。”(老師,今天謝謝您。那我告辭了,請多保重。)
避坑提醒:別亂用“さようなら”!很多人以為這是“再見”的萬能詞,其實(shí)在正式場合,除非是“可能很久不見”,否則用“さようなら”會(huì)顯得生分。我之前幫導(dǎo)師送資料給一位老教授,臨走時(shí)說了“さようなら”,導(dǎo)師后來悄悄跟我說:“對(duì)長輩說這個(gè),像要斷絕來往似的,用‘失禮します’就好。”
三、臨時(shí)離開:“我去下洗手間,馬上回來”的過渡說法
核心需求:暫時(shí)離開座位、去洗手間、接電話,需要“告知去向,讓對(duì)方放心”。
這種情況不算“正式告辭”,但也得打個(gè)招呼。最簡單的是 「ちょっと行ってきます」(chotto itte kimasu),意思是“我去一下就回來”。比如吃飯時(shí)想去洗手間,跟同桌說:
> “すみません、ちょっと行ってきます。”(不好意思,我去一下就回來。)
如果是在開會(huì),需要臨時(shí)出去接電話,得更禮貌些,用 「失禮して、ちょっと席(seki)を外(hazure)します」(shitsurei shite, chotto seki wo hazure shimasu),即“抱歉,我暫時(shí)離開一下座位”。回來時(shí)記得補(bǔ)一句 「失禮しました」(shitsurei shimashita)(不好意思,我回來了),顯得有教養(yǎng)。
小細(xì)節(jié):日本人很在意“不給別人添麻煩”,所以臨時(shí)離開時(shí)說一句,對(duì)方就不會(huì)猜“他去哪了?是不是不高興走了?”,能避免很多誤會(huì)。
四、長久分別:“后會(huì)有期”的鄭重表達(dá)
核心需求:畢業(yè)、離職、搬家去遠(yuǎn)方,可能很久不見,需要“表達(dá)不舍和祝福”。
這種時(shí)候,“さようなら”終于能派上用場了——但也不是唯一選擇。比如大學(xué)畢業(yè)跟同學(xué)告別,既可以說 「さようなら、また會(huì)(a)える日(hi)を楽(tanoshi)しみにしてるよ!」(再見啦,期待我們再見面的那天!),也可以說 「では、お元?dú)荩╣enki)で」(那請多保重),比“さようなら”多了一絲溫柔。
如果是離職,跟同事告別,除了“お世話(sewa)になりました”(承蒙照顧),還可以說 「本當(dāng)(hontou)にありがとうございました。これからもよろしくお願(yuàn)(nega)いします。では、失禮します。」(真的非常感謝。以后也請多關(guān)照。那我告辭了。),既有感激,又留有余地。
文化冷知識(shí):日本人不喜歡把“再見”說得太絕對(duì),所以即使長久分別,也很少說“永別”,而是用“また會(huì)いましょう”(我們再見面吧)來傳遞“期待重逢”的心情。這一點(diǎn)跟中文里“告辭了,后會(huì)有期”的含蓄很像呢。
五、總結(jié):3秒選對(duì)“告辭”說法的小技巧
看完這么多,是不是有點(diǎn)暈?其實(shí)記住一個(gè)原則就行:看關(guān)系+看場合。
關(guān)系近+非正式:じゃあね、またね、ではまた(輕松隨意)
關(guān)系遠(yuǎn)/長輩+正式:失禮します、お先に失禮します(禮貌尊重)
臨時(shí)離開:ちょっと行ってきます(簡單告知)
長久分別:さようなら、ではお元?dú)荬牵ㄠ嵵刈8#?
下次說“告辭了”前,先想一下:對(duì)方是朋友還是客戶?這次分別是暫時(shí)還是長久?想清楚這兩點(diǎn),就能選對(duì)最合適的表達(dá),再也不怕說錯(cuò)話啦。
語言這東西,說到底是為了溝通心意。一句恰到好處的“告辭”,不僅能體現(xiàn)你的禮貌,還能讓對(duì)方感受到你的用心——這大概就是學(xué)外語最有意思的地方吧。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/37792.html,違者必究!