說德語用德語怎么說
如果你剛開始學德語,或者計劃去德國旅行、工作,大概率會遇到一個超基礎但又必須搞懂的問題:“說德語”這句話,用德語到底怎么說?別急,今天這篇文章不僅會告訴你標準答案,還會幫你搞清楚它的發音、用法、常見誤區,甚至教你怎么在不同場景里用得更地道——看完就能直接上手,和德國人對話也不慌。
一、“說德語”的核心表達:Deutsch sprechen
先給結論:“說德語”最標準、最常用的德語表達是“Deutsch sprechen”。
拆開來看:“Deutsch”就是“德語”(注意首字母必須大寫,德語里所有名詞都要大寫,這是基礎語法,別忘啦);“sprechen”是動詞“說、講”的意思,發音類似“施普萊亨”(后面會詳細說發音技巧)。
所以合起來,“Deutsch sprechen”直譯就是“說德語”,不管是日常聊天還是正式場合,用它絕對沒錯。比如你想告訴別人“我會說德語”,就可以說“Ich spreche Deutsch”( ich 是“我”,spreche 是“sprechen”的第一人稱變位)。
發音小技巧:別讓“ch”難倒你
很多人剛學德語時,會被“Deutsch”里的“ch”發音勸退——這玩意兒到底怎么讀?其實沒那么復雜。
“Deutsch”的發音可以拆成兩部分:“Deu-tsch”。前面“Deu”類似“多”(嘴巴圓一點,短促有力),重點在后面的“tsch”:舌尖先抵住上齒齦,然后突然送氣,發出類似“吃”(輕聲,短促)的音,但聲帶不振動。你可以試著讀“多-吃”,連起來快一點,就是“Deutsch”(德裔朋友說,剛開始讀不標準沒關系,德國人對外國人發音很包容,能聽懂就行)。
“sprechen”的發音更簡單:“spre-chen”。“spre”類似“施普萊”(“施”輕一點,“普萊”重讀),“chen”是德語里常見的小詞尾,發音像“亨”(嘴巴咧開,舌尖抵下齒),連起來“施普萊亨”,多念兩遍就順了。
二、不同場景怎么用?3個高頻例句直接抄
知道了“Deutsch sprechen”,但什么時候用、怎么用,才是關鍵。畢竟學語言不是背單詞,是為了溝通。下面這3個場景,你肯定會遇到,例句直接記下來,遇到就能說。
場景1:日常聊天,告訴別人“我會/不會說德語”
如果你剛認識一個德國朋友,對方問你“Kannst du Deutsch sprechen?”(你會說德語嗎?),你可以根據自己的情況回答:
完全不會:Nein, ich spreche kein Deutsch.(不,我不會說德語。)(“kein”是“不”,修飾中性名詞“Deutsch”)
會一點,但不太流利:Ja, ich spreche ein bisschen Deutsch, aber nicht gut.(是的,我會說一點德語,但不太好。)(“ein bisschen”=“一點”,“nicht gut”=“不太好”,超實用的謙虛表達)
比較流利:Ja, ich spreche gut Deutsch.(是的,我德語說得不錯。)
我剛開始學德語時,每次說“ein bisschen Deutsch”,德國朋友都會笑著說“Du sprichst gut!”(你說得很好!)——其實他們只是鼓勵你,不用不好意思,大膽開口比完美更重要。
場景2:正式場合,比如面試或商務溝通
如果是面試時被問“你會說德語嗎?”,就不能太隨意了,得正式一點:
Ich spreche flie?end Deutsch.(我能流利地說德語。)(“flie?end”=“流利的”,簡歷或面試專用詞)
Ich kann sowohl Deutsch als auch Englisch sprechen.(我既會說德語也會說英語。)(“sowohl...als auch...”=“既...又...”,顯得語言能力強)
之前幫一個朋友改簡歷,他本來寫“ich spreche Deutsch gut”,我建議他換成“ich spreche flie?end Deutsch”,HR反饋說“更專業,一看就是認真準備過的”。
場景3:請別人“說德語”,或問“這個用德語怎么說”
有時候你想練習德語,或者聽不懂對方說的外語,可以禮貌地請對方說德語:
Kannst du bitte auf Deutsch sprechen?(你能說德語嗎?)(“auf Deutsch”=“用德語”,比單獨說“Deutsch sprechen”更強調“用德語這種語言”)
Wie sagt man das auf Deutsch?(這個用德語怎么說?)(“Wie sagt man...?”=“...怎么說?”,遇到不會的詞就用這句,萬能!)
我在德國超市買東西時,看到一種沒見過的面包,就指著問店員“Wie sagt man das auf Deutsch?”,店員笑著告訴我“Das ist ein Laugengeb?ck”(這是堿水面包),還順便教了我發音——大多數德國人都很樂意幫你。
三、別踩坑!這3個表達最容易搞混
學“說德語”時,很多人會把它和“學德語”“懂德語”搞混,雖然只差一兩個詞,但意思完全不同,用錯了可能會鬧笑話。
誤區1:把“說德語”說成“Deutsch lernen”
“Deutsch lernen”是“學德語”(lernen=學習),不是“說德語”。比如你說“Ich lerne Deutsch”,意思是“我在學德語”,而不是“我會說德語”。
之前有個同學剛到德國,房東問他“Kannst du Deutsch sprechen?”,他回答“Ich lerne Deutsch”,房東愣了一下,然后說“Ja, aber kannst du schon sprechen?”(我知道你在學,但你現在會說嗎?)——尷尬又真實。
誤區2:用“verstehen”代替“sprechen”
“verstehen”是“理解、懂”,“Ich verstehe Deutsch”意思是“我懂德語(能聽懂)”,但不代表“會說”。比如很多人看德語電影能聽懂,但開口說就卡殼,這時候就可以說“Ich verstehe mehr als ich spreche”(我聽懂的比會說的多)。
誤區3:漏了“auf”,把“用德語”說成“Deutsch”
前面提到“auf Deutsch”是“用德語”,比如“Wie hei?t das auf Deutsch?”(這個用德語叫什么?),不能說成“Wie hei?t das Deutsch?”——少了“auf”,德國人能猜懂,但不地道。就像中文里說“這個德語叫什么”,雖然能懂,但正確的是“這個用德語叫什么”。
四、3個小技巧,讓你的“說德語”更地道
學會基礎表達后,想讓德語聽起來更自然?試試這3個小技巧,德國人聽了會覺得“你很懂行”。
技巧1:加“程度副詞”,表達更具體
光說“Deutsch sprechen”太干了,加上程度副詞,能讓對方立刻知道你的德語水平:
一點點:ein bisschen Deutsch sprechen(說一點德語)
還行:ziemlich gut Deutsch sprechen(德語說得還不錯)(“ziemlich”=“相當、挺”)
母語水平:muttersprachlich Deutsch sprechen(德語說得像母語一樣)(這個慎用,除非你真的母語水平)
技巧2:用“reden”代替“sprechen”,更口語化
“sprechen”是標準動詞,而“reden”更口語,有點“聊天、嘮嗑”的感覺。比如和朋友聊天時,可以說“Lass uns auf Deutsch reden!”(咱們用德語嘮會兒!),比“Lass uns Deutsch sprechen!”更親切。
但注意:正式場合別用“reden”,顯得不專業。比如面試時說“Ich rede gut Deutsch”,HR可能會覺得你有點隨意。
技巧3:加個“also”,瞬間有德國味兒
德國人說話超愛用“also”(類似“那、所以”),在“說德語”前面加個“also”,語氣更自然:
Also, ich spreche nicht so gut Deutsch, aber ich versuche.(那,我德語說得不太好,但我在努力。)
Also, kannst du auf Deutsch sprechen?(那,你能說德語嗎?)
我每次和德國朋友聊天,開頭加個“also”,他們都會笑:“Jetzt klingst du wie ein Deutscher!”(現在你聽起來像個德國人了!)
最后:別怕說錯,“開口”比“完美”重要
其實寫這篇文章時,我想起剛開始學德語的自己:對著鏡子練“Deutsch sprechen”,練了10分鐘還是覺得發音奇怪;第一次和德國人對話,緊張到把“spreche”說成“sprechen”(動詞變位錯了),對方卻笑著說“Kein Problem, ich verstehe dich”(沒關系,我懂你)。
后來才發現,語言的本質是溝通,不是考試。德國人對外國人的德語包容度很高,哪怕你只會說“ein bisschen Deutsch”,只要敢開口,他們就會耐心聽你說。
所以,記住“Deutsch sprechen”,然后大膽去用——下次遇到德國人,直接說“Ich spreche ein bisschen Deutsch”,說不定就能開啟一段有趣的對話呢。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/German/310488.html,違者必究!