學習任何一門第二語言,都會受到第一語言(母語)的影響。使得學習第二語言更容易的影響叫做正遷移,而使得學習第二語言變困難的影響叫做負遷移。如果你是一個English learner,那么在學習英語的過程中你一定遇到過“長難句”這個攔路虎,它讓你看不懂英文文章,不知其所云。新東方在線英語長難句網課,30天攻克長難句,QQ學習群助教輔助練習,新東方一線老師帶你突破長難句,扎實提升。
新英語長難句網課
新東方在線30天攻克長難句系列分初級,中級,高級三部分,直擊長難句三大痛點
-
解析漢英
結構差異
-
鞏固提升
語法基礎
-
加大詞匯
儲備
適合人群
需要提高閱讀能力的人
需要提升寫作水平的人
需要加強翻譯技巧的人
主講老師
新東方實力師資帶學
薛冰老師簡介
新東方20周年功勛教師。主講:新概念第三冊,新概念第四冊。英語碩士,撰寫學術專著及論文10余本/篇。尤其擅長英語閱讀、寫作、長難句解析等領域,既擁有堅實的語言功底能力,又擁有純熟的實戰備考技巧。課堂上旁征博引,妙語連珠,幽默風趣。注重理論結合實踐,貫徹因勢利導、因材施教、學以致用的教學方針,引導學員開展積極有效的主動性思維,深得學員的寵愛。
英語長難句怎么翻譯?
1、都先確定句子主謂賓。在英語句式當中,任何長難句的基本機構是主語、謂語、賓語或者再加補語構成。
2、由連詞挖掘句子信號詞。句中信號詞,在拆分英語句子時可能斷開的地方,但并不是絕對的。有助于看清句子結構,進而更好地理解英語原文。在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語單詞拆分出來,基礎好的可以不用過細地拆分。
3、注重詞性時態語態轉換。
(1)大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
(2)詞義延伸,在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
(3)英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
(4)被動語態的轉換,一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。