怎樣復習英語六級翻譯
摘要
英語六級翻譯不是“碰運氣”的題型,更不是“背完單詞就能搞定”的簡單任務。它考察的是“用英語準確傳遞中文意思”的綜合能力——既要懂詞匯、語法,還要懂中英文表達差異,甚至得有點“文化翻譯”的巧思。復習時只要避開“逐字硬翻”“語法硬傷”“文化詞卡殼”這三個坑,再按“主題詞匯積累語法漏洞修補真題精翻訓練模擬實戰提速”的步驟系統練習,哪怕基礎一般,也能從“翻譯寫不滿”到“穩定拿高分”。
一、先搞懂:六級翻譯到底考什么?(別復習錯方向!)
很多人復習翻譯時,要么狂背單詞書,要么死磕長難句,結果上了考場還是寫得磕磕絆絆。其實,搞懂“閱卷老師想看到什么”,比盲目努力更重要。
1. 評分標準:“準確”比“華麗”更重要
六級翻譯按“內容完整度、語言準確性、表達流暢度”打分,分5個檔次(15分滿分)。舉個例子:
原文:“中國的傳統節日端午節,通常在農歷五月初五慶祝。”
錯誤翻譯:“China’s traditional festival Dragon Boat Festival, usually celebrate on lunar May 5.”(動詞時態錯誤、介詞用錯,內容不完整,可能得3-5分)
合格翻譯:“The Dragon Boat Festival, a traditional Chinese festival, is usually celebrated on the fifth day of the fifth lunar month.”(內容完整、語法正確,哪怕用詞簡單,也能得9-11分)
劃重點:閱卷老師首先看“意思有沒有傳達到”,再看“句子通不通順”,最后才是“用詞好不好”。所以別追求“高級詞匯”,先保證“準確+無語法錯”。
2. 常考主題:這3類話題占了90%的真題
翻一翻近5年的六級真題,翻譯主題其實很集中,主要是:
傳統文化類:節氣(冬至、立春)、習俗(剪紙、舞龍)、建筑(四合院、長城)、藝術(京劇、書法);
社會發展類:科技(5G、人工智能)、經濟(共享經濟、鄉村振興)、教育(職業教育、終身學習);
自然環保類:氣候變化、新能源、生物多樣性、垃圾分類。
復習建議:優先搞定這三類主題的高頻詞匯和表達,比背整本單詞書效率高10倍。
二、避坑指南:90%考生都會踩的3個“致命雷區”
我當年復習六級時,前兩次翻譯都只拿了7分左右,后來才發現是踩了這些坑——你大概率也中招了,趕緊避開!
1. 雷區一:逐字硬翻,把中文“搬”成英語
很多人翻譯時像“查字典”,每個詞都對應英文單詞,結果句子完全不通。比如:
原文:“我很喜歡吃媽媽做的飯。”
逐字翻譯:“I very like eat mother make meal.”(典型錯誤!)
正確思路:中文“很喜歡”是“like...very much”,“媽媽做的飯”是“the meals my mother cooks”,所以應該是“I like the meals my mother cooks very much.”
關鍵邏輯:中英文表達習慣不同,比如中文常說“很+動詞”,英文要把“很”放句尾(like...very much);中文“的”字結構多,英文常用從句或短語(my mother cooks作定語)。翻譯時先“理解中文意思”,再用“英語習慣表達”重新組織句子,而不是逐字對應。
2. 雷區二:語法漏洞百出,簡單句都寫不對
六級翻譯對語法的要求不高,不需要寫長難句,但“簡單句的基本語法”必須對——時態、語態、主謂一致、介詞搭配,錯一個就可能扣1-2分。
常見錯誤1:時態混亂。比如描述“傳統文化歷史”用現在時(正確:用過去時或現在完成時):“京劇形成于19世紀中期”,錯譯:“Peking Opera forms in the mid-19th century”,正確:“Peking Opera was formed in the mid-19th century.”
常見錯誤2:主謂不一致。比如“這些習俗代代相傳”,錯譯:“These customs has been passed down”,正確:“These customs have been passed down.”
建議:復習時拿一張紙,把自己常錯的語法點(比如“時態怎么選”“主謂一致三原則”)寫下來,每天花5分鐘看一遍,避免重復踩坑。
3. 雷區三:文化專有名詞“卡殼”,直接空著或亂翻
遇到“太極拳”“針灸”“四合院”這類詞,很多人要么寫拼音(Taijiquan),要么亂編(比如把“四合院”翻成“four-side house”),其實這些詞90%都有“官方翻譯”,考前背過就能拿分!
傳統文化類高頻詞:
太極拳 Tai Chi
針灸 acupuncture
四合院 siheyuan courtyard
剪紙 paper-cutting
端午節 Dragon Boat Festival
社會發展類高頻詞:
鄉村振興 rural revitalization
共享經濟 sharing economy
人工智能 artificial intelligence (AI)
職業教育 vocational education
小技巧:把這些詞按“主題分類”整理成表格,每天早晚各背10分鐘,一周就能記完80%的高頻詞。
三、實操攻略:從“翻譯小白”到“穩定12+”的4步訓練法
避開雷區后,接下來就是“系統訓練”。別覺得翻譯難,按這四步走,每天30分鐘,2周就能看到明顯進步。
第一步:用“主題詞匯表”積累“翻譯專用詞”(每天20分鐘)
前面說過,翻譯常考3類主題,所以詞匯積累也要“按主題來”,而且要背“搭配”,不是孤立背單詞。
具體做法:
1. 找10篇近5年的六級翻譯真題,把里面的“主題詞+固定搭配”抄下來(比如“傳統文化”主題里的“起源于”originate from、“象征”symbolize、“在...中發揮重要作用”play an important role in);
2. 按“主題+搭配”整理成筆記,比如:
傳統文化類:
起源于... date back to/originate from
被列為... be listed as
代表...的文化符號 represent the cultural symbol of...
社會發展類:
促進經濟增長 promote economic growth
改善生活質量 improve the quality of life
面臨挑戰 face challenges
3. 背的時候“結合例句”,比如背“originate from”,就記真題例句:“京劇起源于18世紀晚期”(Peking Opera originated from the late 18th century.),這樣既能記住詞,又知道怎么用。
第二步:用“錯題本”修補“語法漏洞”(每天10分鐘)
翻譯里的語法錯誤,80%都是“重復犯的老毛病”,所以必須有“針對性修補”。
具體做法:
1. 每次做完翻譯練習后,對照參考譯文,用紅筆標出自己的語法錯誤(時態錯、主謂不一致、介詞錯等);
2. 把錯誤分類記在錯題本上,比如:
時態錯誤:描述歷史事件用了現在時(正確:過去時/現在完成時)
介詞錯誤:“在...方面”用on(正確:in)
3. 每天花10分鐘看錯題本,重點看“錯誤原因+正確用法”,比如“為什么這里要用被動語態?”(因為主語是“京劇”,是“被形成”的)。
第三步:“真題精翻”訓練(每周3篇,每篇30分鐘)
翻譯進步最快的方法,不是“做很多題”,而是“把每篇真題翻透”。
具體步驟(以一篇真題為例):
1. 限時獨立翻(15分鐘):用考試時間逼自己寫,哪怕寫得不好也別中途查字典,先完整翻完。
2. 對照譯文找差異(10分鐘):重點看3個地方:
詞匯差異:比如你用“important”,譯文用“vital”,記下來;
句式差異:比如你用簡單句,譯文用“which引導的定語從句”,分析為什么這么改(更簡潔?更符合英語習慣?);
邏輯差異:比如中文沒有連接詞,英文加了“however”“therefore”,記下來這種“隱形邏輯”的翻譯方法。
3. 重寫+總結(5分鐘):把自己翻錯的句子,按“正確譯文”重寫一遍,然后在筆記本上記3個“本次學到的表達”(比如“不僅...而且...”用“not only...but also...”,“隨著...的發展”用“with the development of...”)。
第四步:“模擬實戰”提速(考前2周開始,每天1篇)
六級翻譯答題時間只有30分鐘,很多人平時翻得不錯,一到考場就因為“時間不夠”寫得潦草。所以考前必須練“限時速度”。
具體做法:
1. 用真題或模擬題,嚴格計時30分鐘完成一篇翻譯;
2. 訓練“快速拆分句子”的能力:拿到中文原文后,先劃“主謂賓”(誰做了什么/是什么),再看“修飾部分”(時間、地點、原因等),比如:
原文:“中國的傳統醫學,即中醫,有著幾千年的歷史,是中華文化的重要組成部分。”
拆分:
主干:傳統醫學是重要組成部分(Traditional Chinese medicine is an important part)
修飾1:即中醫(that is, TCM)
修飾2:有著幾千年的歷史(with a history of thousands of years)
修飾3:中華文化的(of Chinese culture)
組合:Traditional Chinese medicine, that is, TCM, with a history of thousands of years, is an important part of Chinese culture.
3. 寫完后快速檢查:時態對不對?主謂一致嗎?專有名詞翻對了嗎?(重點看高頻詞,比如“中醫”是TCM,別寫成Chinese doctor)。
四、救命技巧:考前一周能“搶分”的3個細節
如果復習時間緊張,這3個技巧能幫你“少丟分、多拿分”:
1. 遇到不會的詞,用“解釋法”代替
比如不會翻“針灸”,別空著,寫“a traditional Chinese medical treatment that uses needles”(一種用針的中國傳統醫療方法),至少能得一半分;不會翻“四合院”,寫“a traditional Chinese house with four sides”(四邊的中國傳統房子),總比空著強。
2. 卷面一定要“干凈整潔”
翻譯是人工閱卷,卷面亂、涂改多,老師可能直接降檔。寫的時候盡量不涂改,哪怕寫錯了,輕輕劃一條線就行,別涂黑疙瘩。
3. 背5個“萬能句式”,緊急時套用
描述歷史:...has a history of...years and originated from...
描述作用:...plays an important role in...and helps to...
描述變化:With the development of..., ...has become more...
描述觀點:It is believed that.../As we all know...
總結句:In a word, ...is an important part of...
這些句式簡單好記,用在翻譯里能讓句子更連貫,還能湊字數(別笑,有時候寫不滿也會扣分)。
最后想說
英語六級翻譯真的不難,它就像“用英語寫小作文”,只要你知道“考什么、怎么練、避開坑”,哪怕基礎一般,也能從“翻譯拖后腿”變成“提分項”。現在就拿出真題,按“主題詞匯語法修補精翻訓練”的步驟開始練,2周后你會發現:原來翻譯也能寫得又快又準!
(注:文中涉及的六級翻譯評分標準、常考主題等內容均基于歷年官方真題及考綱整理,最新考試要求請以官方最終公布為準。)
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/cet4-6/585277.html,違者必究!