匯率英語怎么說
匯率的英語核心表達是“exchange rate”——這是最常用、適用范圍最廣的說法。但如果你以為只會這一個詞就夠了,那可能在國外換匯時被柜員追問“Which rate?”,或者看財經新聞時對著“forex rate”一臉懵。今天這篇文章,不僅幫你徹底搞懂“匯率”的各種英語表達,還會拆解3大高頻場景的實用對話、避開90%人會踩的3個誤區,最后再揭秘一個連很多英語老師都不知道的“匯率冷知識”。看完你會發現:原來“匯率英語”不止是背單詞,更是能幫你少花錢、避坑的實用技能。
一、“匯率”的3種英語表達:什么時候用哪個,一圖看懂
很多人背過“exchange rate”,但實際用起來總覺得不對勁——其實“匯率”在不同場景下,說法還真不一樣。就像中文里“錢”可以說“現金”“鈔票”“資金”,英語里“匯率”也有細分:
1. 最通用:exchange rate(日常對話、普通場景)
這是“匯率”的“大眾臉”,不管你是出國旅游換匯、跟朋友聊“人民幣兌美元匯率”,還是日常填表寫“exchange rate”,都不會錯。
舉個栗子:
旅游時問柜員:“What's the exchange rate for RMB to USD today?”(今天人民幣兌美元的匯率是多少?)
聊天時說:“The exchange rate has gone up a lot this month.”(這個月匯率漲了不少啊。)
2. 更正式:foreign exchange rate(金融文件、官方報告)
如果是看銀行的外匯牌價表、財經新聞的正式報道,或者寫商務郵件,可能會見到“foreign exchange rate”。多了“foreign”(外國的),強調“不同國家貨幣之間的兌換比率”,比“exchange rate”更嚴謹。
舉個栗子:
財經新聞:“The central bank announced the foreign exchange rate policy adjustment.”(央行宣布了外匯匯率政策調整。)
合同條款:“Payment will be based on the foreign exchange rate on the date of transaction.”(付款將按交易當日的外匯匯率計算。)
3. 金融圈縮寫:forex rate(交易員、投資者口語)
“forex”是“foreign exchange”的縮寫(發音/?f??reks/),金融圈的人(比如外匯交易員、炒股的人)聊天時會直接說“forex rate”,顯得更“內行”。如果你不是金融從業者,日常用這個可能會被問“啥意思”,但知道總沒錯。
舉個栗子:
交易員對話:“The forex rate for EUR/USD hit 1.10 today.”(歐元兌美元的匯率今天到了1.10。)
一句話總結:日常用“exchange rate”,正式文件用“foreign exchange rate”,聽金融新聞時聽到“forex rate”別慌——都是“匯率”,只是“場合裝”不同。
二、3大高頻場景:學會這些表達,再也不怕“開口跪”
光知道“匯率”怎么說不夠,關鍵是要用對。以下3個場景,覆蓋了90%需要用到“匯率英語”的情況,每個場景都配了“實用句子+對話示例”,看完就能直接用。
場景1:出國旅游換匯——問清這3句話,換匯不吃虧
出國玩最常遇到的問題:“在哪兒換匯劃算?”“手續費多少?”“能不能用信用卡?”這些問題用英語怎么問?
必學3句:
1. 問匯率:“Could you tell me the current exchange rate for [貨幣A] to [貨幣B]?”(能告訴我現在[貨幣A]兌[貨幣B]的匯率嗎?)
(比如:“Could you tell me the current exchange rate for CNY to JPY?” 人民幣兌日元匯率多少?)
2. 問手續費:“Is there a commission for exchanging money here?”(這里換匯要手續費嗎?)
(很多地方手續費會藏在“匯率差價”里,也可以追問:“Is this the mid-market rate?” 這是中間價嗎?——中間價是銀行間交易的真實匯率,零售匯率會比它低,差價就是隱性手續費。)
3. 問支付方式:“Do you accept credit cards for foreign exchange?”(換匯可以刷信用卡嗎?)
真實對話示例(機場換匯處):
你:Excuse me, could you tell me the current exchange rate for CNY to USD?
(你好,能告訴我現在人民幣兌美元的匯率嗎?)
柜員:Sure, today's rate is 7.25.
(當然,今天的匯率是7.25。)
你:Is there a commission for exchanging here?
(這里換匯要手續費嗎?)
柜員:No commission, but this is the retail rate. The mid-market rate is 7.30 now.
(沒有手續費,但這是零售匯率。中間價現在是7.30。)
你:Got it, then I'd like to exchange 5000 CNY, please.
(明白了,那我換5000人民幣。)
場景2:外貿溝通——談價格時,匯率波動怎么說?
做外貿的朋友肯定遇到過:報價后客戶說“匯率跌了,能不能降價?”或者你想提醒客戶“匯率不穩定,建議盡快下單”。這些話用英語怎么表達才專業?
必學3句:
1. 提醒匯率波動:“The exchange rate has been volatile recently, so we recommend confirming the order as soon as possible.”(最近匯率波動大,建議您盡快確認訂單。)
(“volatile” /?v?l?ta?l/ 是“波動的”,形容匯率很貼切。)
2. 解釋報價含匯率:“Our quotation includes the exchange rate of 7.30 (USD to CNY) as of today.”(我們的報價包含今日美元兌人民幣7.30的匯率。)
3. 協商匯率調整:“If the exchange rate fluctuates by more than 2% before delivery, we may need to adjust the price accordingly.”(如果發貨前匯率波動超過2%,我們可能需要相應調整價格。)
郵件示例(給客戶):
Subject: Reminder about exchange rate for your order
Dear Mr. Smith,
Hope you're doing well. Just a quick note to remind you that the exchange rate for USD to EUR has been volatile in the past week (from 0.92 to 0.89).
As we mentioned in our previous quotation, the price is based on the exchange rate of 0.91 (EUR to USD) as of Oct 1st. If the rate drops below 0.88 before the payment, we may need to adjust the final price by 3%.
Please let us know if you'd like to confirm the order soon to lock in the current rate.
Best regards,
Li Ming
場景3:金融投資——“匯率風險”“做多做空”怎么說?
如果你炒外匯、買海外基金,這些術語必須會:
匯率風險:exchange rate risk(比如:“Investing in foreign stocks involves exchange rate risk.” 投資海外股票有匯率風險。)
做多/做空匯率:go long/short on [currency](比如:“Traders are going long on the yen.” 交易員在做多日元。)
點差:pip(匯率變動的最小單位,比如歐元兌美元從1.1000到1.1001,就是漲了1個pip)
小提醒:投資有風險,以上術語僅作英語學習參考,不構成投資建議哈。
三、90%的人都會踩的3個誤區,看完少走3年彎路
學會了表達,還要避開這些“坑”——很多人單詞背得溜,一開口還是錯,問題就出在這些細節上。
誤區1:把“匯率”說成“currency price”,柜員直接懵
之前遇到個朋友,在國外換匯時說:“What's the currency price for USD?”(美元的貨幣價格是多少?)柜員愣了半天沒反應過來。
為什么錯?“price”是“具體價格”(比如蘋果5元/斤),而匯率是“比率”(1美元=7.25人民幣),用“rate”(比率)才對。正確說法:“exchange rate”。
誤區2:“rate”發音錯成“rait”,對方聽不懂
“rate”的音標是/re?t/(類似“瑞特”),但很多人會讀成/ra?t/(“rait”,和“right”同音)。雖然只差一個音,但對方可能會誤解——比如你說“exchange rait”,對方可能以為你在說“exchange right”(交換權利)。
小技巧:把“rate”和“date”(日期)一起記,發音都是/e?/,“date rate”(日期比率),好記又不會錯。
誤區3:不知道“買入價”“賣出價”,換匯多花冤枉錢
去銀行換匯時,屏幕上會顯示“Bid Rate”和“Ask Rate”:
Bid Rate:銀行買入價(你把外匯賣給銀行,銀行給你的匯率)
Ask Rate:銀行賣出價(你從銀行買外匯,銀行收你的匯率)
坑點:賣出價永遠比買入價高,中間的差價就是銀行賺的錢。比如你用人民幣換美元,看“Ask Rate”;你用美元換人民幣,看“Bid Rate”。別搞錯了,不然可能多花幾百塊!
四、冷知識:為什么匯率用“rate”而不是“ratio”?
最后聊個“無用但有趣”的知識點:同樣表示“比率”,為什么匯率是“exchange rate”而不是“exchange ratio”?
簡單說,“rate”更強調“動態的比率”(會隨時間變化),比如“interest rate”(利率)、“inflation rate”(通脹率),都是會波動的;而“ratio”更強調“靜態的比例”(固定不變),比如“the ratio of boys to girls is 2:1”(男女比例2:1)。
匯率每天都在變,所以用“rate”更合適——下次跟朋友聊起,能多一個“英語小談資”。
其實“匯率英語”不難,關鍵是結合場景學:旅游時記住“問匯率+手續費”,外貿時掌握“波動+報價”,投資時了解“風險+術語”。下次再遇到需要用英語聊匯率的情況,別慌,把今天學的句子套進去,保準比只會說“exchange rate”的人更專業。
語言的本質是工具,能用它解決問題、少走彎路,才是真的學會了。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/Spoken_English/74702.html,違者必究!