進(jìn)口關(guān)稅英文從術(shù)語(yǔ)到實(shí)戰(zhàn):外貿(mào)人必看的英文通關(guān)指南
摘要
做外貿(mào)的朋友,是不是常遇到這樣的尷尬:明明背過(guò)“關(guān)稅”的英文,真到填報(bào)關(guān)單、跟客戶溝通時(shí),卻突然卡殼——“Duty”和“Tariff”到底哪個(gè)才是報(bào)關(guān)時(shí)該用的詞?“最惠國(guó)稅率”的英文縮寫(xiě)怎么拼?更糟的是,一旦術(shù)語(yǔ)用錯(cuò),可能導(dǎo)致清關(guān)延誤、客戶投訴,甚至額外罰款。今天這篇文章,不搞“單詞表式”的枯燥羅列,而是從核心術(shù)語(yǔ)辨析、高頻場(chǎng)景短語(yǔ)、真實(shí)踩坑案例到官方學(xué)習(xí)資源,手把手教你用對(duì)進(jìn)口關(guān)稅英文,讓你在郵件、合同、報(bào)關(guān)單里“專業(yè)感拉滿”,少走3年彎路。
一、進(jìn)口關(guān)稅核心術(shù)語(yǔ):別再把“Duty”和“Tariff”混為一談
說(shuō)實(shí)話,剛開(kāi)始接觸外貿(mào)時(shí),我也犯過(guò)把“關(guān)稅”翻譯成“Customs Tax”的傻事——客戶收到郵件后特意回復(fù):“你說(shuō)的是Customs Duty吧?Tax太籠統(tǒng)了?!?后來(lái)才知道,進(jìn)口關(guān)稅的英文表達(dá)里,藏著不少“門(mén)道”,不是簡(jiǎn)單背個(gè)單詞就能搞定的。
1. Duty vs Tariff:90%的人都會(huì)混淆的“雙胞胎”
很多人以為這兩個(gè)詞可以隨便換用,其實(shí)大錯(cuò)特錯(cuò)。
Tariff:指“關(guān)稅稅則”,是官方公布的稅率表(比如某類商品進(jìn)口時(shí)按多少比例征稅),更偏向“規(guī)則”和“制度”。
例:The US Tariff Schedule shows a 10% rate for this product.(美國(guó)關(guān)稅稅則顯示該產(chǎn)品稅率為10%。)
Duty:指“實(shí)際繳納的關(guān)稅金額”,是根據(jù)Tariff計(jì)算出的具體稅款。
例:The import duty for this shipment is $500.(這批貨物的進(jìn)口關(guān)稅是500美元。)
劃重點(diǎn):跟客戶談“要交多少稅”時(shí)用Duty,查“稅率是多少”時(shí)提Tariff,別弄反了!
2. 必須掌握的5個(gè)“高頻術(shù)語(yǔ)”(附使用場(chǎng)景)
除了Duty和Tariff,這5個(gè)詞在報(bào)關(guān)、合同、清關(guān)中出現(xiàn)頻率最高,記不住等于“裸奔”:
英文術(shù)語(yǔ) | 中文含義 | 使用場(chǎng)景舉例 |
---|---|---|
Customs Duty | 關(guān)稅(總稱) | 合同里寫(xiě)“所有關(guān)稅由買(mǎi)方承擔(dān)”:All Customs Duties shall be borne by the buyer. |
Import Duty | 進(jìn)口稅 | 問(wèn)海關(guān):What’s the Import Duty rate for electronics?(電子產(chǎn)品的進(jìn)口稅率是多少?) |
Specific Duty | 從量稅(按數(shù)量征稅) | 比如“每噸征收100美元關(guān)稅”:A Specific Duty of $100 per ton applies. |
Ad Valorem Duty | 從價(jià)稅(按價(jià)值征稅) | 比如“按貨值的5%征稅”:An Ad Valorem Duty of 5% is levied on the cargo value. |
MFN Duty | 最惠國(guó)稅率 | 報(bào)關(guān)時(shí)備注:Apply MFN Duty rate as per China-US trade agreement.(按中美協(xié)議適用最惠國(guó)稅率。) |
小提醒:MFN是“Most-Favored-Nation”的縮寫(xiě),千萬(wàn)別寫(xiě)成“Most Favorable Nation”,官方文件里都是固定縮寫(xiě),寫(xiě)錯(cuò)會(huì)顯得很不專業(yè)。
二、3大高頻場(chǎng)景短語(yǔ):直接套用,客戶夸你“專業(yè)度爆棚”
背單詞不如記短語(yǔ),尤其是外貿(mào)溝通中,這些“公式化”表達(dá)能幫你少說(shuō)錯(cuò)話。按場(chǎng)景分類,直接抄作業(yè)就行——
場(chǎng)景1:跟客戶溝通關(guān)稅責(zé)任(合同/郵件必備)
客戶最關(guān)心的問(wèn)題之一:“關(guān)稅誰(shuí)來(lái)付?” 這時(shí)候別說(shuō)“you pay”或“I pay”,用這些正式表達(dá):
“根據(jù)INCOTERMS 2020,EXW條款下進(jìn)口關(guān)稅由買(mǎi)方承擔(dān)?!?Under INCOTERMS 2020, Import Duties under EXW terms shall be for the buyer’s account.
“我們可以承擔(dān)關(guān)稅,但需要你提供準(zhǔn)確的商品HS編碼?!?We can bear the Import Duties, but we need you to provide the accurate HS code of the goods.
為什么用“for the buyer’s account”? 比“borne by the buyer”更簡(jiǎn)潔,是外貿(mào)合同里的“黃金表達(dá)”。
場(chǎng)景2:向海關(guān)咨詢稅率(電話/郵件溝通)
打電話給目的國(guó)海關(guān)問(wèn)稅率時(shí),別支支吾吾,這樣說(shuō)清晰又高效:
“您好,我想查詢商品編碼為85171200的進(jìn)口關(guān)稅稅率。” Hello, I’d like to inquire about the Import Duty rate for HS code 85171200.
“這批貨物是否適用優(yōu)惠稅率?需要提供原產(chǎn)地證明嗎?” Does this shipment qualify for Preferential Duty? Is a Certificate of Origin required?
關(guān)鍵:報(bào)HS編碼時(shí),直接說(shuō)“HS code + 數(shù)字”,海關(guān)工作人員一聽(tīng)就懂,比解釋“product code”快10倍。
場(chǎng)景3:填寫(xiě)清關(guān)文件(報(bào)關(guān)單/商業(yè)發(fā)票)
清關(guān)文件里的關(guān)稅相關(guān)內(nèi)容,寫(xiě)錯(cuò)一個(gè)詞可能導(dǎo)致貨物被扣!這3句“保命短語(yǔ)”記好:
商業(yè)發(fā)票備注:“所有價(jià)格不含進(jìn)口關(guān)稅和增值稅?!?All prices exclude Import Duties and VAT.
報(bào)關(guān)單填寫(xiě):“完稅價(jià)格:USD 10,000(用于計(jì)算關(guān)稅)?!?Dutiable Value: USD 10,000 (for Duty calculation).
隨附文件標(biāo)注:“隨附關(guān)稅繳款書(shū)復(fù)印件。” Copy of Duty Payment Certificate attached.
注意:“完稅價(jià)格”不是“Tax-paid Price”,而是“Dutiable Value”——指海關(guān)用來(lái)計(jì)算關(guān)稅的基礎(chǔ)價(jià)格,很多新人在這里栽過(guò)跟頭!
三、真實(shí)案例:從“清關(guān)延誤3天”到“順利通關(guān)”,就差這一步
去年帶過(guò)一個(gè)新人小張,第一次獨(dú)立負(fù)責(zé)出口到德國(guó)的訂單,結(jié)果因?yàn)橐粋€(gè)英文術(shù)語(yǔ)用錯(cuò),導(dǎo)致貨物在漢堡港延誤清關(guān)3天,客戶差點(diǎn)取消訂單。
踩坑經(jīng)過(guò):
小張?jiān)诮o德國(guó)海關(guān)的清關(guān)文件里,把“優(yōu)惠稅率”寫(xiě)成了“Preferential Tax Rate”,結(jié)果海關(guān)系統(tǒng)識(shí)別不到——正確的表達(dá)應(yīng)該是“Preferential Duty Rate”。就因?yàn)榘选癉uty”寫(xiě)成“Tax”,海關(guān)要求重新提交文件,一來(lái)一回耽誤了3天,客戶那邊生產(chǎn)線都快停了。
正確做法:
后來(lái)我讓他查德國(guó)海關(guān)官網(wǎng)(Zoll.de)的“Duty & Tax”專欄,里面明確寫(xiě)著“Preferential Duty”是官方術(shù)語(yǔ),而“Tax”通常指增值稅(VAT)等其他稅種。重新提交文件時(shí),他還加了一句:“As per Zoll.de’s guidelines, Preferential Duty Rate applies to goods from China under the Sino-German trade agreement.”(根據(jù)德國(guó)海關(guān)指南,該貨物適用中德貿(mào)易協(xié)定下的優(yōu)惠稅率。) 海關(guān)一看就知道是“懂行的”,當(dāng)天就放行了。
教訓(xùn):遇到不確定的術(shù)語(yǔ),別憑感覺(jué)翻譯,一定要查目的國(guó)海關(guān)的官方英文頁(yè)面——這是外貿(mào)人最基本的“避險(xiǎn)意識(shí)”。
四、3個(gè)最容易踩的“翻譯坑”,90%的人至少中過(guò)1個(gè)
除了上面說(shuō)的“Tax”和“Duty”混淆,這些“坑”你可能也踩過(guò),趕緊自查:
坑1:“關(guān)稅減免”翻譯成“Duty Reduction and Exemption”?
錯(cuò)!正確表達(dá)是“Duty Relief”或“Duty Exemption”?!癛eduction and Exemption”是中文直譯,英文里沒(méi)人這么說(shuō)。比如“這批樣品可申請(qǐng)關(guān)稅減免”,應(yīng)該是“This sample is eligible for Duty Relief”。
坑2:“關(guān)稅壁壘”說(shuō)成“Duty Barrier”?
太中式了!國(guó)際通用表達(dá)是“Tariff Barrier”(因?yàn)锽arrier指“政策壁壘”,對(duì)應(yīng)Tariff“稅則”)。比如“該國(guó)對(duì)電子產(chǎn)品設(shè)置了關(guān)稅壁壘”:The country has imposed Tariff Barriers on electronic products.
坑3:“關(guān)稅完稅證明”寫(xiě)成“Duty Paid Certificate”?
漏了關(guān)鍵信息!正確名稱是“Duty Payment Certificate”(強(qiáng)調(diào)“繳納”這個(gè)動(dòng)作),很多海關(guān)文件里會(huì)縮寫(xiě)成“DPC”,記住這個(gè)縮寫(xiě),清關(guān)時(shí)能省不少事。
五、進(jìn)階學(xué)習(xí):去哪里找“官方標(biāo)準(zhǔn)答案”?
學(xué)進(jìn)口關(guān)稅英文,最怕“道聽(tīng)途說(shuō)”,推薦3個(gè)“權(quán)威信息源”,內(nèi)容絕對(duì)靠譜:
1. 世界海關(guān)組織(WCO)官網(wǎng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)
WCO(World Customs Organization)是全球海關(guān)的“老大”,官網(wǎng)(wcoomd.org)有個(gè)“Harmonized System”專欄,里面的英文術(shù)語(yǔ)都是各國(guó)海關(guān)通用的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,比如“MFN Duty”“Dutiable Value”的定義都能查到。
2. 目的國(guó)海關(guān)英文官網(wǎng)
比如出口到美國(guó)查CBP(U.S. Customs and Border Protection)官網(wǎng),出口到歐盟查EU Customs官網(wǎng),直接搜“Import Duty + 國(guó)家名”,就能找到該國(guó)的關(guān)稅術(shù)語(yǔ)表和申報(bào)要求。
3. 《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(Incoterms 2020)
這本書(shū)里雖然主要講貿(mào)易條款,但每個(gè)條款(如FOB、CIF)都明確了“關(guān)稅由誰(shuí)承擔(dān)”,對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)(如“Importer is responsible for Import Duties”)都是外貿(mào)合同的“范本級(jí)”用法,建議人手一本。
關(guān)稅英文看似是“小事”,但在外貿(mào)溝通里,一個(gè)詞用錯(cuò)可能影響客戶信任,甚至造成經(jīng)濟(jì)損失。其實(shí)不用死記硬背,記住“術(shù)語(yǔ)看官方、表達(dá)按場(chǎng)景、不確定就查證”這三個(gè)原則,就能慢慢養(yǎng)成“專業(yè)語(yǔ)感”。
最后提醒:各國(guó)關(guān)稅政策可能隨貿(mào)易協(xié)定調(diào)整,術(shù)語(yǔ)和稅率若有更新,以官方最終公布為準(zhǔn)。