關于產權保護的英語對話
摘要
在全球化交流中,產權保護(尤其是知識產權)是繞不開的話題——小到和外國朋友討論“能不能轉載文章”,大到企業和海外客戶談判專利授權,英語表達卡殼可能直接導致誤解甚至權益受損。本文整理了3個高頻場景的真實對話案例,從日常閑聊到商業談判再到法律咨詢,拆解每個場景的實用詞匯、關鍵句型和避坑技巧,幫你告別“想說卻說不出”的尷尬,用英語清晰維護自己的產權邊界。
為什么產權保護英語對話這么重要?
先講個真事兒:我朋友阿凱在跨境電商平臺賣設計類產品,有次外國客戶問他“Does your company own the full intellectual property of this design?”(你們公司擁有這個設計的完整知識產權嗎?),他卡了半天,只說得出“Yes, we made it.”(是的,我們做的)。結果客戶擔心有版權風險,訂單直接黃了。
后來才知道,客戶真正想確認的是“是否有獨立的著作權、是否授權過他人、有沒有侵權風險”,這些都需要精準的英語表達來回應。產權保護涉及法律、商業、文化等多個維度,一句“說不清楚”,可能讓前期的努力白費。
場景一:日常交流——和外國朋友聊“版權那些事”
背景
你在朋友圈發了一組原創攝影作品,外國朋友Emma問能不能下載做手機壁紙,還想分享到她的社交賬號。這種日常場景最容易忽略細節,但處理不好可能埋下版權隱患。
對話示例
You: Hey Emma, love that you like the photos! But before you share them, can we chat about copyright?(嘿Emma,很高興你喜歡這些照片!不過分享之前,咱們能聊聊版權問題嗎?)
Emma: Oh right, copyright! I totally forgot. So can I use them as my phone wallpaper?(哦對,版權!我完全忘了。那我能當手機壁紙嗎?)
You: Sure, personal use is totally fine—no need to ask for that. But if you share them on Instagram, could you add a credit like “Photo by [Your Name]” and tag my account?(當然,個人使用完全沒問題,不用特意問。但如果你發Instagram,能不能標注“照片作者:[你的名字]”并@我的賬號呀?)
Emma: No problem! What if my friend wants to repost them too? Do they need to ask you?(沒問題!那如果我朋友也想轉發呢?他們需要問你嗎?)
You: Yeah, it’s better if they ask first. I don’t mind sharing, but I’d like to know where my work is going.(對,最好讓他們先問我。我不介意分享,但想知道我的作品會被用到哪里。)
Emma: Got it! Thanks for explaining—so “personal use” is okay, but sharing publicly needs credit or permission.(明白了!謝謝你解釋——所以“個人使用”沒問題,但公開分享需要署名或授權。)
重點解析
1. 核心詞匯
Copyright [?k?pira?t] n. 版權(注意發音,別讀成“copy right”兩個詞)
Personal use 個人使用(對應 commercial use 商業使用)
Credit [?kred?t] n. 署名(“add a credit”=標注作者)
Repost [?ri??p??st] v. 轉發(社交媒體常用,比“forward”更地道)
2. 實用句型
拒絕不禮貌的請求:“I’m sorry, but I can’t allow that—this work is protected by copyright.”(抱歉,我不能同意,這個作品受版權保護。)
明確授權范圍:“You can use it for non-commercial purposes, but please don’t modify the original.”(你可以用于非商業用途,但請不要修改原作。)
3. 避坑提示
很多人以為“朋友間分享沒事”,但在國外,即使是免費分享,未授權的公開傳播也可能被視為侵權。直接說“Can you credit me?”(能署我名嗎?)比含糊的“Ask me first”更清晰,避免后續糾紛。
場景二:商業談判——和海外客戶談專利授權
背景
你是科技公司的業務經理,和美國客戶Mike談一項核心技術的專利授權。對方想壓低授權費,還提出“永久使用權”,你需要在維護權益的同時推進合作。
對話示例
Mike: Your AI algorithm is impressive. We want to license it for our new product line. What’s your offer for a perpetual license?(你們的AI算法很棒。我們想授權用于新產品線。永久授權的報價是多少?)
You: Thanks, Mike. We appreciate your interest. First, let’s clarify: do you mean “perpetual” as in “unlimited time” or “unlimited use cases”?(謝謝Mike。感謝你們的認可。首先咱們明確一下:你說的“永久”是指“無限期”還是“無限使用場景”?)
Mike: Both, ideally. We don’t want to renegotiate every few years.(理想情況下兩者都是。我們不想每隔幾年就重新談判。)
You: I understand the need for stability, but perpetual, unlimited use would undervalue our R&D investment. How about a 5-year license with a renewal option? And we can cap the annual royalty at 3% of your product revenue from this algorithm.(我理解你們對穩定性的需求,但永久、無限使用會低估我們的研發投入。5年授權+可續約怎么樣?而且我們可以把年度授權費上限設為該算法帶來的產品收入的3%。)
Mike: 5 years is too short. What if we agree to 8 years, and lower the royalty to 2.5%?(5年太短了。如果我們同意8年,授權費降到2.5%呢?)
You: Let’s meet in the middle—7 years, 2.8% royalty, and we’ll include a non-compete clause: you can’t sublicense the algorithm to our direct competitors.(咱們取個中間值吧——7年,2.8%的授權費,同時加入競業條款:你們不能把算法再授權給我們的直接競爭對手。)
Mike: That sounds fair. Let’s put this in the term sheet.(聽起來合理。咱們把這個寫進條款清單吧。)
重點解析
1. 核心詞匯
License [?la?sns] v. 授權(n. 許可證,注意發音和“license”[?la?sns]名詞形式一致)
Perpetual [p??pet?u?l] adj. 永久的(對應 limited-term 有限期的)
Royalty [?r???lti] n. 授權費(“royalty rate”=授權費率)
Non-compete clause [kl??z] 競業條款(商業合同常用,防止對方“倒賣”授權)
2. 實用句型
澄清模糊表述:“Let’s clarify: do you mean A or B?”(咱們明確一下:你是指A還是B?)——避免后續因“理解偏差”吵架
讓步但有條件:“I can agree to X, on the condition that Y.”(我可以同意X,但條件是Y。)
強調價值:“This reflects the 3 years of R&D and 12 patents we hold for this technology.”(這反映了我們3年的研發投入和12項相關專利。)
3. 文化差異小貼士
歐美客戶談判時喜歡“直接談條件”,但前提是“定義清晰”。比如“perpetual”這個詞,他們可能默認包含“可轉讓”,所以必須提前問清楚“是否允許再授權”(sublicense),否則后期可能發現對方把你的專利“賣”給了競爭對手。
場景三:法律咨詢——向律師描述商標侵權問題
背景
你發現有海外商家盜用你公司的Logo(已注冊商標)在亞馬遜上賣假貨,需要向外國律師咨詢維權步驟。
對話示例
Lawyer Johnson: So, what seems to be the issue with your trademark?(那么,你的商標遇到什么問題了?)
You: We registered our logo as a trademark in the US last year—registration number 5,876,123. Last week, we found a seller on Amazon using an almost identical logo to sell fake electronics under our brand name.(我們去年在美國注冊了Logo商標,注冊號5,876,123。上周發現亞馬遜上有個賣家用幾乎一樣的Logo,打著我們的品牌賣假貨。)
Lawyer Johnson: Have you documented the infringement? Screenshots, product links, sales data—anything like that?(你記錄侵權證據了嗎?截圖、產品鏈接、銷售數據之類的?)
You: Yes, we took screenshots of their store page, saved the product images, and noted the sales volume—they’ve sold over 500 units in the past month. We also sent them a cease-and-desist email last Tuesday, but they haven’t replied.(是的,我們截了他們店鋪頁面的圖,保存了產品圖片,還記錄了銷量——過去一個月賣了500多件。我們上周二還發了停止侵權郵件,但他們沒回復。)
Lawyer Johnson: Good, documentation is key. Next step: we can file a trademark infringement complaint with Amazon’s Brand Registry. If that doesn’t work, we’ll send a formal legal demand letter. Do you want to pursue damages, or just stop the sales first?(很好,證據是關鍵。下一步:我們可以向亞馬遜品牌注冊中心提交商標侵權投訴。如果不行,就發正式的法律函。你是想索賠,還是先停止他們的銷售?)
You: Stopping the sales is our top priority—we don’t want more customers getting fake products. Damages can come later if needed.(停止銷售是首要的——我們不想更多客戶買到假貨。如果需要,索賠可以之后再說。)
重點解析
1. 核心詞匯
Trademark [?tre?dmɑ?k] n. 商標(注意和“copyright”區分:商標保護品牌標識,版權保護原創作品)
Infringement [?n?fr?nd?m?nt] n. 侵權(“trademark infringement”=商標侵權)
Cease-and-desist [si?s ?nd d??z?st] adj. 停止侵權的(“cease-and-desist letter”=停止侵權函,維權第一步)
Brand Registry 品牌注冊中心(亞馬遜等平臺的官方維權渠道)
2. 實用句型
描述侵權事實:“They’re using [specific element] which is identical/similar to our registered [trademark/copyright].”(他們使用的[具體元素]和我們注冊的[商標/版權]相同/相似。)
說明已采取措施:“We’ve already [taken action], but [result].”(我們已經[采取行動],但[結果]。)
明確訴求:“Our primary goal is to [specific action], and we may consider [secondary action] later.”(我們的首要目標是[具體行動],之后可能考慮[次要行動]。)
3. 關鍵提醒
海外維權“證據為王”,一定要第一時間截圖、保存鏈接(最好用時間戳工具證明時間),并保留溝通記錄(如郵件、平臺消息)。律師會根據證據強度建議下一步,別上來就說“我要告他們”,先通過平臺投訴往往更高效。
最后:3個讓對話更自然的小技巧
1. 別害怕“重復確認”:產權術語復雜,沒聽清就問“Could you say that again?”(能再說一遍嗎?),比瞎猜強。
2. 用“舉例”代替“解釋”:說不清“non-commercial use”?可以說“Like using it for your own phone, not for selling ads.”(比如自己當手機壁紙,不是用來賣廣告。)
3. 提前準備“萬能句”:比如“Let me check our legal team and get back to you.”(我問問法務團隊,之后回復你。)——遇到不確定的問題,給自己留緩沖時間。
產權保護的英語對話,本質是“用語言劃清邊界”。記住:清晰的表達不是“斤斤計較”,而是對自己勞動成果的尊重,也是國際交往中最基本的專業素養。多練幾次,下次再遇到類似場景,你也能從容應對。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/Spoken_English/35523.html,違者必究!