成人學(xué)位英語翻譯的技巧
最近總收到后臺(tái)留言:“老師,我單詞背了不少,語法書也啃了半本,可一到翻譯題就卡殼——要么單詞認(rèn)識(shí)句子看不懂,要么翻出來的話自己都覺得別扭,這可咋辦?。俊?
其實(shí)不光是你,我?guī)н^的成人考生里,80%都在翻譯上栽過跟頭。白天上班晚上刷題,時(shí)間本來就緊張,還要跟“時(shí)態(tài)”“從句”“固定搭配”死磕,確實(shí)頭大。但你有沒有想過:翻譯真的需要“啃透語法書”嗎?成人學(xué)位英語的翻譯題,到底在考什么?
今天這篇文章,咱們不聊虛的,只講能立刻上手的實(shí)戰(zhàn)技巧。從“考什么題型”到“每句話怎么翻”,再到“怎么避開90%的坑”,全給你掰開揉碎了說??赐暾罩殻麓文?贾辽俣嗄?分——?jiǎng)e不信,去年有個(gè)學(xué)員用這些方法,硬是把翻譯從3分提到了8分(滿分10分)。
一、先搞懂:翻譯到底“考什么”?別瞎使勁!
很多人復(fù)習(xí)翻譯,上來就背“XXX的翻譯技巧大全”,結(jié)果做真題時(shí)還是一臉懵。為啥?因?yàn)槟氵B“敵人是誰”都沒搞清楚。
成人學(xué)位英語的翻譯題,就兩種題型:漢譯英(5個(gè)句子,每題2分) 和英譯漢(1個(gè)段落,10分),加起來20分,占了卷面的1/5。但評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)很“實(shí)在”:不考文采,只考“準(zhǔn)確”和“通順”。
啥叫“準(zhǔn)確”?比如“我昨天去了超市”,你翻譯成“I go to the supermarket yesterday”,時(shí)態(tài)錯(cuò)了,直接扣一半分;“通順”更簡單,就是翻出來的話得像“人話”,別搞“中式英語”或“英式中文”。
說白了,翻譯考的不是你認(rèn)識(shí)多少生僻詞,而是能不能把“簡單的詞用對(duì)地方”。比如“承擔(dān)責(zé)任”,你不需要知道“undertake”,用“take responsibility”就行——這就是成人考試的“友好之處”:基礎(chǔ)分占大頭,復(fù)雜表達(dá)幾乎不考。
二、漢譯英:3個(gè)“笨辦法”,句子再長也不怕
漢譯英是很多人的噩夢:“中文我都懂,可就是不知道用哪個(gè)英文詞!”其實(shí)你缺的不是詞匯量,而是“拆解句子”的思路。記住這3步,再長的句子也能“砍”成你會(huì)翻的簡單句。
1. 第一步:先抓“主干”,再填“枝葉”
中文句子愛“繞彎子”,英文句子則講究“開門見山”。比如這句話:“隨著科技的發(fā)展,越來越多的人開始使用智能手機(jī)來獲取信息?!?
很多人看到“隨著...發(fā)展”“越來越多”“開始使用”“獲取信息”,一下子慌了——?jiǎng)e急,先找句子的“主謂賓”:
誰?(越來越多的人)more and more people
做什么?(開始使用)begin to use
用什么?(智能手機(jī))smartphones
干嘛用?(獲取信息)to get information
主干就是:More and more people begin to use smartphones to get information.
剩下的“隨著科技的發(fā)展”,只是個(gè)“背景”,用“with the development of technology”放在句首就行。
整句:With the development of technology, more and more people begin to use smartphones to get information.
劃重點(diǎn):遇到長句,先問自己“誰在做什么”,把主干翻出來,剩下的修飾成分(時(shí)間、原因、目的)用簡單介詞(with, in, to)連接,保證句子“能看懂”比“翻得高級(jí)”更重要。
2. 第二步:不會(huì)翻的詞,“換個(gè)說法”也能得分
成人考生最頭疼的:“這個(gè)詞我沒背過,是不是就完蛋了?”當(dāng)然不是!翻譯允許“意譯”,只要意思對(duì),用簡單詞代替完全可以。
比如“環(huán)境污染已經(jīng)成為一個(gè)嚴(yán)重的社會(huì)問題”,“環(huán)境污染”不會(huì)說“environmental pollution”?沒關(guān)系,說“the pollution of the environment”也行;“嚴(yán)重的”不會(huì)“serious”?用“big”也比空著強(qiáng)(但盡量別用太口語的詞,比如“bad”就不太合適)。
再舉個(gè)真題例子(2022年真題):“他花了很多時(shí)間學(xué)習(xí)如何使用這臺(tái)新機(jī)器?!?/p>
“花時(shí)間”不會(huì)“spend time”?用“take time”也行(It takes him a lot of time...);“如何使用”不會(huì)“how to use”?說“to learn using this new machine”(雖然不完美,但意思對(duì),能拿1分)。
提醒:別硬翻!比如“我很欣賞他的勇氣”,不會(huì)“欣賞”(admire)就說“I think his courage is good”,總比空著或?qū)戝e(cuò)強(qiáng)——閱卷老師看的是“你有沒有表達(dá)出意思”,不是“你會(huì)不會(huì)高級(jí)詞匯”。
3. 第三步:記5個(gè)“萬能搭配”,至少多拿3分
漢譯英??肌肮潭ū磉_(dá)”,這些搭配翻對(duì)了,句子基本就對(duì)了一半。我整理了近5年真題里出現(xiàn)頻率最高的5個(gè),背下來直接用:
“越來越...”:more and more...(比如“越來越重要”more and more important)
“有助于...”:help to... / be helpful to...(比如“運(yùn)動(dòng)有助于健康”Exercise helps to keep healthy)
“在...方面”:in...(比如“在學(xué)習(xí)方面”in study)
“對(duì)...感興趣”:be interested in...(比如“他對(duì)音樂感興趣”He is interested in music)
“不得不...”:have to...(比如“我不得不加班”I have to work overtime)
真題演練(2023年真題):“閱讀不僅能增長知識(shí),還能幫助我們放松?!?/p>
用上面的搭配:Reading can not only increase knowledge, but also help us relax.(“不僅...還...”用“not only...but also...”,“幫助我們放松”直接套“help us relax”)——是不是很簡單?
三、英譯漢:2個(gè)“土辦法”,長難句也能“拆”明白
英譯漢比漢譯英簡單點(diǎn):至少單詞能認(rèn)識(shí)幾個(gè)。但很多人還是翻得“磕磕巴巴”,問題出在“不會(huì)拆句子”。記住:英文句子再長,也是“簡單句+連接詞”拼出來的,拆成小塊就行。
1. 先找“連接詞”,把句子“砍成段”
英文愛用連接詞(but, because, if, which, that等),這些詞就是“砍句刀”。比如這句話:“Students who study hard usually get good grades, but some students may not do well even if they work hard.”
看到“who”“but”“even if”,直接拆開:
第一塊:Students who study hard usually get good grades(who引導(dǎo)定語從句,修飾students)
第二塊:but some students may not do well(but表轉(zhuǎn)折)
第三塊:even if they work hard(even if引導(dǎo)讓步狀語從句)
逐塊翻譯:“努力學(xué)習(xí)的學(xué)生通常能取得好成績,但是有些學(xué)生即使努力了也可能表現(xiàn)不好?!薄遣皇且幌伦忧逦耍?
2. 遇到“倒裝/被動(dòng)”,先“還原成正常語序”
成人學(xué)位英語的英譯漢偶爾考被動(dòng)句(比如“Something must be done”)或簡單倒裝(比如“Only in this way can we...”),別慌,先把它“變正?!?。
比如“English is spoken by many people in the world.”(被動(dòng)句)
還原成主動(dòng):Many people in the world speak English.
翻譯:“世界上很多人說英語。”
再比如“Only when we work hard can we achieve our goals.”(倒裝句)
還原正常語序:We can achieve our goals only when we work hard.
翻譯:“只有當(dāng)我們努力工作時(shí),才能實(shí)現(xiàn)目標(biāo)?!?
小技巧:遇到看不懂的句子,先圈出“動(dòng)詞”,動(dòng)詞前面的是“誰”,后面的是“做什么”,基本就能猜個(gè)八九不離十。
四、90%考生踩過的“坑”,你別再犯!
復(fù)習(xí)時(shí)見過太多考生:單詞背了不少,技巧也看了,可一做題還是丟分。其實(shí)不是你能力不行,是這些“坑”沒避開——
1. 時(shí)態(tài)錯(cuò)了:“過去的事”用了“現(xiàn)在時(shí)”
比如“他昨天給我打了電話”,翻譯成“He calls me yesterday”(正確:He called me yesterday)。時(shí)態(tài)是成人考生的“重災(zāi)區(qū)”,記住3個(gè)高頻時(shí)態(tài):
過去時(shí)(did):句子里有“昨天、去年、剛才”等過去時(shí)間詞;
現(xiàn)在時(shí)(do/does):習(xí)慣、真理(比如“地球繞著太陽轉(zhuǎn)”The earth goes around the sun);
將來時(shí)(will do):句子里有“明天、下周”等將來時(shí)間詞。
2. 中式英語:“我很喜歡它”翻成“I very like it”
中文習(xí)慣“副詞+動(dòng)詞”(很喜歡、非常想),但英文里“very”不能直接修飾動(dòng)詞,正確表達(dá)是“I like it very much”。類似的還有:
“我想你”不是“I miss you very much”(對(duì)的),但“我非常想你”別翻成“I very miss you”(錯(cuò)的);
“他跑得很快”不是“He runs very fast”(對(duì)的),但“他很快跑了”別翻成“He very fast runs”(錯(cuò)的)。
3. 漏譯信息:只翻“主干”,丟了“細(xì)節(jié)”
比如“小明每天早上7點(diǎn)起床,然后吃早飯”,有人只翻“Xiao Ming gets up at 7 am and eats breakfast”,漏了“每天早上”(every morning)——雖然主干對(duì)了,但細(xì)節(jié)漏了會(huì)扣分(至少扣0.5分)。記?。悍g時(shí)把中文句子里的“時(shí)間、地點(diǎn)、方式”都標(biāo)出來,別落下。
五、3步“實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練法”,每天20分鐘,2周見效果
技巧看得再多,不練也是白搭。給你一個(gè)“懶人訓(xùn)練法”,每天20分鐘,2周就能看到進(jìn)步:
1. 第1步:用真題練手(10分鐘)
找近5年的真題(網(wǎng)上能搜到,或買本真題集),每天做1道漢譯英+1段英譯漢,嚴(yán)格限時(shí)(漢譯英每句3分鐘,英譯漢8分鐘)——?jiǎng)e超時(shí),考試時(shí)時(shí)間很緊張。
2. 第2步:對(duì)照答案“找茬”(7分鐘)
翻完后別急著過,對(duì)照參考譯文找3個(gè)問題:
哪些詞翻錯(cuò)了?(比如時(shí)態(tài)、固定搭配)
哪些句子語序不對(duì)?(比如中文習(xí)慣“原因在前”,英文習(xí)慣“結(jié)果在前”)
有沒有漏譯信息?(時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)量詞)
把這些錯(cuò)誤抄在本子上,標(biāo)紅重點(diǎn)(比如“時(shí)態(tài)錯(cuò)誤:過去時(shí)用成現(xiàn)在時(shí)”)。
3. 第3步:“仿寫”3句(3分鐘)
從參考譯文里挑3個(gè)你覺得“自己想不到”的表達(dá)(比如“隨著...的發(fā)展”with the development of...),仿寫3個(gè)句子(比如“隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的生活越來越好”)——仿寫比單純背誦記得更牢。
其實(shí)成人學(xué)位英語的翻譯,真的沒那么難。它不考“文學(xué)翻譯”,只考“把話說清楚”。你不需要背多少高級(jí)詞匯,只要把“主干抓準(zhǔn)、時(shí)態(tài)用對(duì)、別犯中式英語”這三點(diǎn)做好,15分以上完全沒問題。
最后想說:咱們成年人備考,拼的不是“智商”,是“方法”和“堅(jiān)持”。每天20分鐘翻譯練習(xí),2周后再做???,你會(huì)發(fā)現(xiàn):原來那些“看不懂的句子”,現(xiàn)在也能翻得像模像樣了。
加油,你比自己想象的更厲害。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/606005.html,違者必究!