漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)的方法技巧
你是不是也有過(guò)這種“翻譯尷尬時(shí)刻”:想把一句中文順暢地翻成英語(yǔ),結(jié)果要么語(yǔ)法錯(cuò)得離譜(比如“我喜歡蘋(píng)果”說(shuō)成“I very like apple”),要么意思跑偏(“我明天有事”翻成“I have things tomorrow”,老外聽(tīng)了一臉困惑),要么就是說(shuō)得像“中式英語(yǔ)機(jī)器人”,生硬又別扭?其實(shí),漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)不是“逐字替換游戲”,而是“意思搬家”——把中文的邏輯和情感,裝進(jìn)英語(yǔ)的“語(yǔ)法房子”里。今天這篇文章,咱們就從“拆解句子”到“地道表達(dá)”,一步步講透實(shí)用技巧,幫你擺脫“翻譯焦慮”,讓英語(yǔ)句子既準(zhǔn)確又自然。
一、翻譯前:先給句子“拆骨架”,別被“修飾詞”帶跑偏
很多人翻譯時(shí)容易犯的第一個(gè)錯(cuò),就是“看到什么翻什么”,上來(lái)就逐字對(duì)應(yīng),結(jié)果把簡(jiǎn)單句翻成了“一團(tuán)亂麻”。其實(shí),不管多復(fù)雜的中文句子,先拆成“骨架”和“血肉”,翻譯就會(huì)清晰很多。
1. 找“主干”:主謂賓是句子的“承重墻”
中文句子?!皩訉影保诵挠肋h(yuǎn)是“誰(shuí)(主語(yǔ))做了什么(謂語(yǔ))什么事/對(duì)象(賓語(yǔ))”。翻譯前先把這個(gè)“主干”拎出來(lái),就像蓋房子先搭承重墻,后面填修飾都不會(huì)塌。
舉個(gè)例子:“昨天在公園遇到的那個(gè)穿紅色外套的女孩是我的大學(xué)同學(xué)?!?
先拆主干:女孩(主語(yǔ))是(謂語(yǔ))同學(xué)(賓語(yǔ))。
剩下的“昨天在公園遇到的”“穿紅色外套的”“我的大學(xué)”都是“血肉”(修飾成分),后面再慢慢填。
2. 標(biāo)“修飾”:搞清楚“誰(shuí)修飾誰(shuí)”
中文的修飾成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ))位置靈活,可能在主語(yǔ)前、謂語(yǔ)后,甚至句首句尾。翻譯時(shí)要先搞清楚“這個(gè)修飾詞是說(shuō)誰(shuí)的/什么時(shí)候的/什么方式的”,不然容易“張冠李戴”。
再看剛才的例子:
“昨天在公園遇到的”:修飾“女孩”(什么時(shí)候、在哪里遇到的女孩);
“穿紅色外套的”:也修飾“女孩”(什么樣的女孩);
“我的大學(xué)”:修飾“同學(xué)”(哪里的同學(xué))。
拆完之后,英語(yǔ)翻譯的思路就有了:先確定主干(The girl is my college classmate),再把修飾成分用英語(yǔ)的“定語(yǔ)從句”“介詞短語(yǔ)”等形式“掛”到對(duì)應(yīng)的名詞上。
正確翻譯:The girl I met in the park yesterday who was wearing a red coat is my college classmate.
小技巧:如果修飾成分太長(zhǎng),記不住順序,拿張紙寫(xiě)下來(lái):先寫(xiě)主干,再在被修飾的詞后面畫(huà)個(gè)括號(hào),把修飾內(nèi)容填進(jìn)去。比如:
主干:The girl ( ) is my college classmate ( ).
括號(hào)1填“遇到的+穿外套的”:I met yesterday in the park who wore a red coat
括號(hào)2填“大學(xué)的”:from my college
這樣拼起來(lái),句子就不容易亂了。
二、翻譯中:3個(gè)核心技巧,讓英語(yǔ)“說(shuō)人話”
拆完句子骨架,接下來(lái)就是“填肉”——把中文的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整成英語(yǔ)能“聽(tīng)懂”的邏輯。這里有3個(gè)最容易踩坑的點(diǎn),也是提升翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
1. 主謂一致:別讓“主語(yǔ)”和“謂語(yǔ)”“打架”
中文里“主謂一致”不明顯(比如“我吃飯”“他們吃飯”,“吃”不變),但英語(yǔ)里,主語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù)、第幾人稱,謂語(yǔ)動(dòng)詞必須“配合”,不然就像兩個(gè)人走路不同步,別扭又錯(cuò)誤。
常見(jiàn)錯(cuò)誤:
“他每天早上七點(diǎn)起床?!?錯(cuò)譯:He get up at seven every morning.(主語(yǔ)He是第三人稱單數(shù),謂語(yǔ)get要加s)
“這些書(shū)很有趣?!?錯(cuò)譯:This books is interesting.(主語(yǔ)books是復(fù)數(shù),this要改成these,is改成are)
解決辦法:確定主語(yǔ)后,立刻問(wèn)自己:“主語(yǔ)是單數(shù)還是復(fù)數(shù)?是I/you/he/she/it/they?”然后給謂語(yǔ)動(dòng)詞“穿對(duì)衣服”:
第三人稱單數(shù)(he/she/it/單數(shù)名詞):謂語(yǔ)加s(一般現(xiàn)在時(shí));
復(fù)數(shù)主語(yǔ)(they/復(fù)數(shù)名詞):謂語(yǔ)用原形(一般現(xiàn)在時(shí))。
正確翻譯:
He gets up at seven every morning.
These books are interesting.
2. 時(shí)態(tài)匹配:時(shí)間詞是“時(shí)態(tài)指南針”
中文靠“昨天”“已經(jīng)”“將要”等詞表示時(shí)間,動(dòng)詞本身不變;但英語(yǔ)里,時(shí)間不同,動(dòng)詞“長(zhǎng)相”就不同(比如“吃”可以是eat/ate/eaten/eating)。很多人翻譯時(shí)忽略時(shí)態(tài),導(dǎo)致“時(shí)間錯(cuò)位”。
舉3個(gè)高頻場(chǎng)景:
過(guò)去的事(有“昨天、去年、剛才”等詞):用一般過(guò)去時(shí)(動(dòng)詞變過(guò)去式)。
例:“我昨天看了一部電影?!?I watched a movie yesterday.(watchwatched)
正在做的事(有“正在、呢”等詞):用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(be+動(dòng)詞ing)。
例:“他正在吃飯?!?He is eating.(“呢”暗示正在進(jìn)行,be動(dòng)詞用is,eateating)
已經(jīng)完成的事(有“已經(jīng)、了”等詞):用現(xiàn)在完成時(shí)(have/has+過(guò)去分詞)。
例:“我已經(jīng)做完作業(yè)了。” I have finished my homework.(“已經(jīng)”“了”提示完成,主語(yǔ)I用have,finishfinished)
小提醒:如果中文里沒(méi)有明顯時(shí)間詞,就根據(jù)語(yǔ)境判斷。比如“他住在這里”,如果是長(zhǎng)期住,用一般現(xiàn)在時(shí)(He lives here);如果是過(guò)去住過(guò)現(xiàn)在不住了,用一般過(guò)去時(shí)(He lived here)。
3. 語(yǔ)序調(diào)整:英語(yǔ)“先說(shuō)重點(diǎn)”,中文“后說(shuō)重點(diǎn)”
這是最容易出“中式英語(yǔ)”的地方!中文習(xí)慣“鋪墊在前,結(jié)論在后”,比如“因?yàn)橄掠?,所以我沒(méi)去公園”;但英語(yǔ)喜歡“結(jié)論在前,原因在后”,要說(shuō)“I didn't go to the park because it rained”。
再舉個(gè)例子:
中文:“為了通過(guò)考試,他每天都學(xué)習(xí)到深夜?!保康摹盀榱送ㄟ^(guò)考試”在前,行動(dòng)“學(xué)習(xí)”在后)
英語(yǔ)要先說(shuō)行動(dòng),再說(shuō)目的:He studies until midnight every day to pass the exam.(to pass the exam表目的,放后面)
另一個(gè)高頻場(chǎng)景:地點(diǎn)和時(shí)間的順序
中文:“我明天早上在學(xué)校圖書(shū)館見(jiàn)你?!保〞r(shí)間“明天早上”在前,地點(diǎn)“學(xué)校圖書(shū)館”在后)
英語(yǔ):I'll meet you at the school library tomorrow morning.(地點(diǎn)放前,時(shí)間放后)
記住這個(gè)口訣:英語(yǔ)語(yǔ)序“頭重腳輕”,重要的、核心的先說(shuō);中文“頭輕腳重”,鋪墊的、修飾的先說(shuō)。翻譯時(shí)把“重點(diǎn)”往前挪,句子就會(huì)更地道。
三、避坑指南:這些“中式表達(dá)”,老外真的聽(tīng)不懂!
就算語(yǔ)法沒(méi)錯(cuò),有些“中文直譯”的表達(dá),老外聽(tīng)了也會(huì)懵——因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的“文化邏輯”不一樣。咱們來(lái)盤(pán)點(diǎn)幾個(gè)最常見(jiàn)的“雷區(qū)”,以后翻譯時(shí)多注意。
1. “我很無(wú)聊”≠ “I'm very boring”
“boring”是“讓人覺(jué)得無(wú)聊的”(比如“這部電影很無(wú)聊”The movie is boring);“我很無(wú)聊”是“我感到無(wú)聊”,要用“bored”:I'm very bored.
類似的還有:“我很興奮”不是“I'm very exciting”(exciting是“讓人興奮的”),而是“I'm very excited”。
2. “給你”≠ “Give you”
中文里遞東西時(shí)說(shuō)“給你”,很自然;但英語(yǔ)里要說(shuō)“Here you are”或“Here you go”,直接說(shuō)“Give you”會(huì)顯得很生硬,像命令。
比如遞水時(shí):Here you are.(給你。)
3. “我想你”≠ “I think you”
“think”是“思考、認(rèn)為”,“我想你”是“思念你”,要用“miss”:I miss you.
如果說(shuō)“I think you”,老外會(huì)理解成“我認(rèn)為你(怎么樣)”,比如“I think you are right”(我認(rèn)為你是對(duì)的)。
4. “沒(méi)關(guān)系”≠ “No relation”
別人道歉時(shí)說(shuō)“對(duì)不起”,中文回“沒(méi)關(guān)系”;英語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的是“It's okay”“Never mind”或“That's all right”。“No relation”是“沒(méi)有關(guān)系(指親屬關(guān)系)”,完全不搭邊!
四、翻譯后:3步自查法,讓句子“零bug”
翻譯完別急著“交卷”,花1分鐘自查,能避免80%的低級(jí)錯(cuò)誤。分享我自己常用的3個(gè)步驟,簡(jiǎn)單又有效。
1. 第一步:“讀”一遍,聽(tīng)語(yǔ)法順不順
把翻譯好的英語(yǔ)句子大聲讀出來(lái)。如果讀著拗口(比如“主謂不一致”“時(shí)態(tài)混亂”),十有八九有問(wèn)題。比如“ He go to school yesterday”,讀的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)“go”和“yesterday”不搭,自然會(huì)想到改成“went”。
2. 第二步:“反向翻譯”,看意思對(duì)不對(duì)
把英語(yǔ)句子再翻回中文,和原句對(duì)比。如果意思變了,說(shuō)明翻譯有偏差。
比如原句“他喜歡打籃球”,錯(cuò)譯成“He likes play basketball”(正確是He likes playing basketball),反向翻譯是“他喜歡玩籃球”(意思對(duì)),但語(yǔ)法錯(cuò)了;如果錯(cuò)譯成“He likes to play football”,反向翻譯是“他喜歡踢足球”,意思就跑偏了,這時(shí)候就要改。
3. 第三步:“換詞”,讓表達(dá)更地道
如果句子語(yǔ)法對(duì)、意思對(duì),但感覺(jué)“太簡(jiǎn)單”“太生硬”,可以試著把“基礎(chǔ)詞匯”換成“更精準(zhǔn)的詞”。
比如“我很高興”,直譯是“I'm very happy”,可以根據(jù)語(yǔ)境換成:
日常開(kāi)心:I'm glad.
特別開(kāi)心:I'm delighted.
激動(dòng)的開(kāi)心:I'm thrilled.
這樣表達(dá)會(huì)更生動(dòng),也更像“native speaker”的說(shuō)法。
最后想說(shuō):翻譯是“熟能生巧”的事
其實(shí),從“生硬翻譯”到“地道表達(dá)”,沒(méi)有捷徑,無(wú)非是“多拆句子、多記搭配、多練自查”。剛開(kāi)始可能會(huì)慢,但練得多了,看到中文句子就能條件反射地想到“主干是什么、時(shí)態(tài)怎么用、語(yǔ)序要不要調(diào)”。下次再遇到翻譯,別慌,先拆骨架、再填血肉,避開(kāi)中式表達(dá)的坑,你也能讓英語(yǔ)句子“活”起來(lái)。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/yyxx/356272.html,違者必究!
與“漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)的方法技巧”相關(guān)文章
- 廣州愛(ài)馬德對(duì)外漢語(yǔ)培訓(xùn)怎么樣
- 廣州對(duì)外漢語(yǔ)一對(duì)一培訓(xùn)班哪家好
- 廣州對(duì)外漢語(yǔ)培訓(xùn)哪家好
- 課間短劇對(duì)口語(yǔ)課教學(xué)的促動(dòng)
- 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中漢字教學(xué)的重要性
- 廣州愛(ài)馬德對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)校怎么樣
- 廣州對(duì)外漢語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪個(gè)好|怎么樣
- 廣州愛(ài)馬德對(duì)外漢語(yǔ)培訓(xùn)課程表|在線報(bào)名優(yōu)惠
- 深圳有哪些對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)校,深圳有什么對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)校
- 對(duì)外漢語(yǔ)教師資格證有用嗎?