日語的工作怎么說
如果你剛開始學日語,或者準備去日本工作、和日本同事溝通,肯定會遇到一個基礎又重要的問題:“工作”這個詞,在日語里到底該怎么說?其實答案不是唯一的——日語里表達“工作”的詞有很多,就像中文里“上班”“干活”“差事”的區(qū)別一樣,不同場景、不同關系,用的詞完全不同。用對了顯得地道自然,用錯了可能會鬧笑話,甚至影響職場溝通。今天就帶你徹底搞懂“工作”在日語里的各種說法,從日常對話到職場正式場合,一篇文章全掌握。
核心詞“仕事(しごと)”:90%的場景都能用對
先記住這個最萬能的詞:仕事(しごと)。它就像中文里的“工作”,是最通用、最基礎的表達,不管正式還是非正式場合,幾乎都能用上。
比如你和朋友閑聊,問“你最近工作忙嗎?”,日語就是“最近、仕事は忙しい?(さいきん、しごとはいそがしい?)”;面試時被問“你為什么想做這份工作?”,可以說“この仕事に興味があるからです(このしごとにきょうみがあるからです)”。
不過要注意,“仕事”更偏向“具體的工作內容”或“一份職業(yè)”,比如“我的工作是設計(私の仕事はデザインです)”,或者“今天的工作做完了(今日の仕事は終わりました)”。
我剛開始學日語時,以為“仕事”能搞定所有情況,結果有次和日本同事吃飯,他問我“週末も仕事ですか?(周末也要工作嗎?)”,我想表達“不是工作,是兼職”,結果說成“いいえ、仕事ではありません(不,不是工作)”,同事當場愣?。骸鞍??那你周末去干嘛?”后來才知道,兼職在日語里有專門的說法,不能直接用“仕事”否定——這就是沒搞懂場景的坑。
“勤務”“職務”“業(yè)務”:職場正式表達怎么選?
如果進入日本公司,或者需要寫郵件、做匯報,光用“仕事”就不夠正式了。這時候你會遇到三個高頻詞:勤務(きんむ)、職務(しょくむ)、業(yè)務(ぎょうむ),它們的側重點完全不同,用錯會顯得不專業(yè)。
勤務(きんむ):強調“工作狀態(tài)”和“工作地點”
“勤務”更偏向“任職、上班”的狀態(tài),常和“地點、時間”搭配。比如“勤務先(きんむさき)”指“工作單位”,面試時HR可能會問“前の勤務先はどこですか?(之前的工作單位是哪里?)”;“勤務時間(きんむじかん)”是“工作時間”,比如“弊社の勤務時間は9時から5時です(我們公司的工作時間是9點到5點)”。
職務(しょくむ):強調“崗位職責”
“職務”指“具體的工作職責”,比如“職務內容(しょくむないよう)”就是“崗位職責”,寫簡歷時會用到“主な職務は顧客対応です(主要職責是客戶對接)”;“職務遂行(しょくむすいこう)”是“履行職責”,比如“必要なリソースを確保して職務を遂行する(確保必要資源以履行職責)”。
業(yè)務(ぎょうむ):強調“業(yè)務范疇”
“業(yè)務”更宏觀,指“公司的業(yè)務、工作事項”,比如“業(yè)務改善(ぎょうむかいぜん)”是“業(yè)務改善”,開會時可能會說“今回の會議では新しい業(yè)務フローを話し合います(這次會議討論新的業(yè)務流程)”;“業(yè)務委託(ぎょうむいたく)”是“業(yè)務委托”,比如“この業(yè)務は外部の會社に委託します(這項業(yè)務委托給外部公司)”。
簡單總結:說“在哪里工作”用“勤務”,說“具體做什么職責”用“職務”,說“公司的業(yè)務事項”用“業(yè)務”。之前有個朋友在日企寫郵件,把“匯報工作進展”寫成“仕事の進捗を報告します”,被前輩改成“業(yè)務の進捗を報告します”——因為在正式場合,“業(yè)務”比“仕事”更體現(xiàn)對工作的專業(yè)性。
別再把“兼職”說成“仕事”!這些口語化表達更地道
除了正式場合,日常對話里還有很多“工作”的口語說法,尤其是年輕人之間,用對了會顯得你很懂日語文化。
バイト/アルバイト:學生黨和兼職黨必學
“バイト”是“アルバイト”的簡稱,專門指“兼職、打工”,對應的是短期、非全職的工作。比如學生在便利店打工,叫“コンビニでバイトをする(在便利店兼職)”;下班后去餐廳幫忙,叫“夜、レストランでアルバイトをしています(晚上在餐廳兼職)”。
前面我鬧笑話的例子,正確回答應該是“いいえ、バイトです(不,是兼職)”,而不是否定“仕事”——因為“仕事”包含全職和兼職,直接否定會讓對方誤解你“沒工作”。
お仕事:對長輩/客戶的尊敬說法
日語里“お”開頭的詞通常表尊敬,“お仕事(おしごと)”就是對別人“工作”的禮貌表達。比如和客戶聊天,問“您的工作很忙吧?”,要說“お仕事はお忙しいですか?(おしごとはおいそがしいですか?)”;對公司前輩說“您的工作做得真好”,可以說“お仕事、本當に上手ですね(おしごと、ほんとうにじょうずですね)”。
仕事柄:“因為工作性質”的萬能表達
“仕事柄(しごとがら)”是“因為工作關系、由于工作性質”的意思,日常對話里特別常用。比如“仕事柄、よく出張するんです(因為工作關系,經常出差)”;“仕事柄、人と話す機會が多いです(因為工作性質,有很多和人交流的機會)”。這個表達能幫你自然地解釋自己的生活狀態(tài),比如拒絕朋友邀約時說“今日は仕事柄、遅くなっちゃうので行けないよ(今天因為工作要晚點,去不了啦)”,對方會覺得很合理。
3組易混淆詞對比:別再用錯啦!
學了這么多表達,是不是有點暈?別急,我們用“場景對比”幫你理清最容易混淆的3組詞,以后再也不怕說錯。
1. 仕事 vs バイト
仕事:全職、兼職都可以叫“仕事”,是總稱。比如“彼女は教師の仕事をしています(她做教師工作)”(全職);“週末はレストランの仕事をします(周末在餐廳工作)”(兼職)。
バイト:僅限“兼職、短期打工”,不能指全職。比如“學生の頃、よくバイトをしていました(學生時代經常打工)”,這里不能用“仕事”替換,因為“仕事”范圍太廣,對方可能會問“什么全職工作?”。
2. 職務 vs 業(yè)務
職務:個人的“崗位職責”,比如“私の職務は會計処理です(我的職責是會計處理)”,強調“你負責什么”。
業(yè)務:公司的“業(yè)務內容”,比如“當社の主な業(yè)務はソフト開発です(我們公司的主要業(yè)務是軟件開發(fā))”,強調“公司做什么”。
3. 勤務先 vs 會社
勤務先:正式說法,指“工作單位”,可以是公司、學校、政府機構等。比如“彼の勤務先は病院です(他的工作單位是醫(yī)院)”。
會社:口語說法,僅指“公司”。比如“彼女は大きな會社に勤めています(她在大公司工作)”,如果對方在學校工作,就不能說“學校に勤めています”,而要說“學校が勤務先です”。
實用對話示例:3個場景直接套用
光說不練假把式,最后給你3個真實場景的對話示例,下次遇到類似情況,直接照著說就行。
場景1:日常閑聊(朋友問你工作)
A:最近、仕事はどう?忙しい?(最近工作怎么樣?忙嗎?)
B:うん、ちょっと忙しいよ。でも、仕事柄、面白いことも多いから大丈夫。(嗯,有點忙。不過因為工作性質,有趣的事也很多,所以還好。)
A:週末、一緒に映畫行かない?(周末一起去看電影嗎?)
B:ごめん、今週はバイトがあるから無理だよ。來週ならいいよ?。ū福@周有兼職去不了。下周可以?。?
場景2:職場匯報(對上司說工作進展)
部下:部長、先日頼まれた業(yè)務について、進捗を報告いたします。(部長,關于之前您交代的業(yè)務,我來匯報一下進展。)
部長:どうですか?(怎么樣了?)
部下:職務內容に沿って、80%ほど完成しました。殘りは來週中に終わる予定です。(按照崗位職責,已經完成了80%左右。剩下的預計下周內完成。)
場景3:和客戶初次見面(禮貌詢問對方工作)
你:お忙しいところをお時間をいただきありがとうございます。〇〇社の〇〇です。(百忙之中占用您的時間,非常感謝。我是XX公司的XX。)
客戶:こちらこそ、よろしくお願いします。(彼此彼此,請多關照。)
你:失禮ですが、お仕事は主にどの分野を擔當していらっしゃいますか?(冒昧問一下,您主要負責哪個領域的工作呢?)
客戶:私はマーケティングの業(yè)務を擔當しています。(我負責市場營銷業(yè)務。)
其實日語里的“工作”表達,就像我們說話時會根據對象調整語氣一樣——對朋友可以隨意說“打工”,對上司要講“業(yè)務進展”,對客戶得用“您的工作”。關鍵不是背多少單詞,而是搞清楚每個詞的“使用場景”。下次再想說“工作”時,先想想:對方是誰?在什么場合?想表達“工作內容”“工作地點”還是“兼職”?想清楚這些,就能輕松選對詞,讓日語溝通更地道、更自信。
尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/524015.html,違者必究!