展示日語怎么說
在日語學習或日常交流中,“展示”這個詞的使用頻率其實不低——可能是給朋友看新買的東西,可能是職場上向客戶介紹方案,也可能是在展覽中描述展品陳列。但你知道嗎?“展示”在日語里可不止一種說法,用錯了場景,可能會顯得生硬甚至尷尬。今天這篇文章,就帶你徹底搞懂“展示”在不同場景下的日語表達,從日常口語到商務場合,再到專業領域,每個用法都配具體例子,看完就能直接用。
一、“展示”的日語表達,不止一個“展示する”
很多人初學日語時,可能會直接把“展示”翻譯成“展示する(てんじする)”。這個說法沒錯,但它更偏向書面語或正式場合,日常生活中如果總說“展示する”,反而會顯得有點“端著”。其實日語里表達“展示”的意思,至少有5種常用說法,分別對應不同的場景和語氣。
二、日常口語:“展示”更常用“見せる”,自然不生硬
核心詞匯:見せる(みせる)
在和朋友、家人等親近的人交流時,“展示”其實就是“給對方看”,這時用“見せる”最自然。它的語氣輕松,帶著“分享”的感覺,就像我們中文里說“給你看我新買的包”“給你看我拍的照片”。
用法解析:
“見せる”是他動詞,常用結構是“~を(人)に見せる”(把某物給某人看)。
比如:
「昨日買った服を見せるよ!」(給你看我昨天買的衣服!)
「旅行で撮った寫真を友達に見せました。」(把旅行時拍的照片給朋友看了。)
易錯點:別把“見せる”和“見る”搞混!“見る”是“看”(自己看),“見せる”是“給……看”(讓別人看)。比如“我看電影”是「映畫を見る」,“我給你看電影”是「映畫を見せる」。
真實案例:之前有個朋友去日本旅游,在電器店想讓店員展示一下耳機的音質,直接說「このイヤホンの音質を展示してください」,店員雖然聽懂了,但表情有點微妙。后來才知道,日常購物時用「音質を聞かせてください」(讓我聽聽音質)或「使い方を見せてください」(給我展示一下用法)會更自然——“見せる”在這里就比“展示する”更貼合口語場景。
三、商務職場:“展示方案/成果”用“プレゼンする”,專業又高效
核心詞匯:プレゼンする(presentation的縮寫)
在職場中,“展示”往往和“匯報、演示、介紹”相關,比如展示項目方案、產品成果、市場數據等。這時用“プレゼンする”最地道,它是從英語“presentation”來的外來語,在日本職場幾乎是“標配”表達,一聽就知道是正式的工作場合。
用法解析:
“プレゼンする”可以單獨用,也可以加具體內容,比如“プレゼン資料”(演示資料)、“プレゼン會議”(演示會議)。
比如:
「來週の會議で新製品の企畫をプレゼンします。」(下周會議上展示新產品的策劃方案。)
「部長に今月の売上データをプレゼンしなければなりません。」(必須給部長展示這個月的銷售數據。)
對比“展示する”:雖然“展示する”在商務場合也能用,但更偏向“陳列、展出實物”,比如展會里的展品展示。而“プレゼンする”更側重“通過語言、PPT等方式介紹抽象內容”。
比如:
「展示會で新製品を展示する。」(在展會上展示新產品。)(這里用“展示する”合適,因為是展出實物)
「新製品の特徴を顧客にプレゼンする。」(向客戶展示新產品的特點。)(這里用“プレゼンする”合適,因為是介紹特點)
職場小技巧:如果想讓表達更禮貌,可以說「プレゼンテーションをさせていただきます」(請允許我進行演示),在對上級或客戶時用,顯得更謙遜。
四、專業領域:展覽、藝術、技術場景,“展示”有專屬表達
除了日常和職場,在一些專業領域,“展示”還有更細分的說法,比如展覽、藝術、技術演示等場景,用對了會顯得你特別“懂行”。
1. 展覽/博物館場景:“展示展品”用“展示する”或“陳列する”
在展會、博物館、美術館等場合,“展示”指的是“將物品陳列出來供人觀看”,這時“展示する”是最標準的說法,也可以用“陳列する(ちんれつする)”,后者更強調“有秩序地擺放”。
比如:
「美術館では有名な絵畫が展示されています。」(美術館里展示著著名的繪畫。)
「博物館の新コーナーに古代の遺物が陳列されました。」(博物館的新展區陳列了古代遺物。)
2. 技術/產品演示:“展示功能”用“デモンストレーションする”(簡稱“デモする”)
在科技產品發布、軟件操作教學等場景,“展示功能、演示操作”常用“デモンストレーションする”,縮寫成“デモする”更口語化,在IT行業尤其常見。
比如:
「開発者は新しいアプリの機能をデモしました。」(開發者演示了新APP的功能。)
「この機械の使い方をデモンストレーションしていただけますか?」(能給我們演示一下這臺機器的用法嗎?)
3. 藝術/設計場景:“展示作品”用“披露する”或“展示する”
在藝術展、畢業設計展等場合,“展示作品”可以用“披露する(ひろうする)”,這個詞帶有“公開、發表”的含義,比單純的“展示”多了一層“首次公開”的感覺。
比如:
「卒業制作展で自分の作品を披露しました。」(在畢業作品展上展示了自己的作品。)
「若手作家の新しいコレクションがギャラリーで展示されています。」(年輕設計師的新系列在畫廊展出。)
五、易混淆表達對比:別再用錯“見せる”“示す”“展示する”
學了這么多說法,可能會有點暈——“見せる”“示す”“展示する”到底有什么區別?這里用一張表幫你理清:
表達 | 核心含義 | 場景特點 | 例句 |
---|---|---|---|
見せる | 給對方看(具體事物) | 日常、口語、親近關系 | 「寫真を友達に見せる」(給朋友看照片) |
示す | 示意、表明(抽象內容) | 書面、正式,強調“傳達信息” | 「意図を明確に示す」(明確表明意圖) |
展示する | 陳列、展出(實物/內容) | 正式場合、展覽、書面 | 「商品を展示する」(展示商品) |
劃重點:“示す”和“展示する”容易混淆,但“示す”更偏向“通過動作、符號等傳達抽象信息”,比如“示範する(示范)”“指示する(指示)”都來自“示す”;而“展示する”更偏向“把具體事物或內容公開展出”。
六、實戰練習:根據場景選對“展示”,讓表達更地道
最后,我們通過幾個場景練習,檢驗一下你是否真的學會了:
場景1:你新買了一支鋼筆,想給同桌看,應該說?
「新しいペンを見せるよ!」(用“見せる”,日常口語場景)
場景2:你是產品經理,要在會議上向客戶介紹新功能,應該說?
「新機能についてプレゼンします」(用“プレゼンする”,商務匯報場景)
場景3:博物館里有一個恐龍化石展,應該說?
「恐竜の化石が展示されています」(用“展示する”,展覽場景)
場景4:程序員向用戶演示軟件操作,應該說?
「ソフトの操作をデモします」(用“デモする”,技術演示場景)
其實日語里很多詞都像“展示”一樣,沒有絕對的“唯一翻譯”,關鍵是結合場景和語氣選擇最合適的表達。就像我們說中文時,對朋友說“給你看”,對客戶說“為您演示”,對觀眾說“展出”——語言的魅力,正在于這些細微的差別。下次再想說“展示”時,先想想場景,選對了詞,溝通會更順暢自然。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/523691.html,違者必究!