日語知道怎么說
摘要
日語里“知道”可不止“知る”一種說法。從日常聊天到商務談判,從對朋友到對長輩,不同場景、不同關系,“知道”的表達天差地別。用錯了可能顯得沒禮貌,甚至鬧笑話。今天咱們就掰扯清楚:日語里到底有多少種“知道”?每種該怎么用?看完這篇,你也能精準拿捏分寸感。
一、最容易混淆的“雙胞胎”:「知る」和「分かる」
剛開始學日語的朋友,八成被這倆詞坑過。課本上都說“知る=知道”“分かる=明白”,但實際用起來根本不是一回事。
先看「知る」(しる)。它更像“獲取信息”,強調(diào)“你腦子里有沒有這個知識點”。比如:
「あの映畫の監(jiān)督を知っていますか?」(你知道那部電影的導演嗎?)—— 問的是“你腦子里有沒有導演的信息”
「昨日の出來事を知りましたか?」(你知道昨天發(fā)生的事嗎?)—— 問的是“你是否獲取了這件事的信息”
注意!「知る」表示“知道”時,通常用「知っている」(現(xiàn)在知道),不用原形「知る」(原形更像“去了解”)。比如你想說“我知道這件事”,得說「このことを知っています」,不能說「このことを知ります」,后者聽起來像“我要去了解這件事”,意思差遠了。
再看「分かる」(わかる)。它的重點是“理解、明白邏輯/含義/做法”,強調(diào)“腦子轉(zhuǎn)過彎來了”。比如:
「數(shù)學の問題が分かりません」(我不明白數(shù)學題)—— 不是“不知道題”,是“理解不了題的邏輯”
「彼の言いたいことが分かりました」(我明白他想說什么了)—— 不是“知道他的話”,是“理解了他的意思”
舉個真實場景:上次我教朋友日語,她指著菜單問「この料理の名前を分かりますか?」,我當場愣住——“菜名”是客觀信息,應該用「知る」,正確說法是「この料理の名前を知っていますか?」。后來她才說,之前一直把「分かる」當萬能“知道”用,難怪日本人聽著總覺得奇怪。
二、正式場合的“禮貌擔當”:「承知する」「存じる」
和長輩、上司說話,或者商務場合,再用「知っている」就太隨意了。這時候得搬出“禮貌版”。
「承知する」(しょうちする)是“知道、同意”的意思,語氣恭敬,常用于回應指示或安排。比如:
上司說「明日9時に會議があります」(明天9點有會議),你得回「承知いたしました」(我知道了/我明白了),比「分かりました」更顯尊重。
客戶說「納期を來週にしてほしいです」(希望交貨期改到下周),你可以說「承知しました。手配いたします」(知道了,我會安排)。
「存じる」(ぞんじる)是「知る」的謙遜語,用于“自己知道某事”,尤其對長輩或地位高的人說時用。比如:
對社長說「社長のご意見を存じております」(我知道社長的意見),這里用「存じております」比「知っています」謙遜10倍。
去拜訪老師,老師問「最近の研究を進めていますか?」(最近在推進研究嗎?),可以說「はい、存じております」(是的,我知道/我在做)。
注意!「承知する」和「存じる」別亂用。「承知する」更側重“接受對方的信息”,「存じる」更側重“自己主動知道”。比如你不能對朋友說「君の電話番號を存じています」,會顯得像在說敬語笑話。
三、藏著小心思的“委婉表達”:不只說“知道”,還說“態(tài)度”
日語說話講究“不直接”,有時候“知道”不直接說,而是通過語氣詞或短句,悄悄傳遞情緒。
比如「そうですね」(是啊)。表面是“知道”,其實可能是“我知道,但不想多說”“我知道,但有點為難”。上次同事問我「今週末のパーティーに來れる?」(這周末聚會能來嗎?),我其實不想去,就回了句「そうですね…今週末はちょっと…」(是啊……這周末有點……),對方立刻懂了我的意思。
再比如「なるほど」(原來如此)。這不是“知道”,是“啊!我現(xiàn)在才知道/理解”,帶著恍然大悟的感覺。比如朋友解釋完一個復雜的日語語法,你可以說「なるほど!やっと分かった」(原來如此!終于明白了),比干巴巴說「分かりました」生動多了。
還有「知ってるよ」(我知道啦)。加個「よ」,語氣瞬間變親昵,適合對同輩或晚輩說。比如妹妹問「明日の予定を忘れないでね」(別忘了明天的計劃哦),你可以回「知ってるよ、心配しないで」(知道啦,別擔心),顯得輕松又自然。
四、最容易踩坑的“反面教材”:這些錯別再犯了!
說了這么多,咱們來避避坑。這幾個錯誤,我見過太多人犯:
錯誤1:把「分かる」當萬能“知道”
比如問“你知道東京塔嗎?”,說成「東京タワーを分かりますか?」。大錯特錯!“東京塔”是客觀存在的信息,應該用「知る」,正確說法是「東京タワーを知っていますか?」。
錯誤2:對長輩說「知ってる」
上次在日料店,有個同學對店長說「この店の名物を知ってる」(我知道這家店的招牌菜),店長表情瞬間有點僵硬。對長輩或陌生人,至少要說「知っています」,更禮貌的話用「存じております」。
錯誤3:「知る」用原形表“知道”
想說“我知道你的名字”,說成「君の名前を知ります」。其實「知ります」是“去了解”,正確的“知道”是「知っています」(現(xiàn)在知道)。
五、一句話總結:怎么選對“知道”?
記住三個原則:
日常聊天、同輩朋友:「知っている」「分かる」(隨便用,但分清“信息”還是“理解”)
長輩、上司、商務:「承知する」「存じる」(謙遜禮貌第一位)
想委婉或帶情緒:「そうですね」「なるほど」(語氣詞藏態(tài)度)
日語的“知道”,從來不是簡單的“信息獲取”,而是藏著說話人的身份、關系和情緒。下次再說“知道”,先想想:對方是誰?什么場景?你想傳遞什么態(tài)度?選對了,日語才說得地道又舒服。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/503908.html,違者必究!