日本人名字怎么稱呼
和日本人打交道時(shí),你是不是也遇到過(guò)這樣的困惑:明明知道對(duì)方叫“田中健太”,卻不敢開(kāi)口——直接叫“田中”怕太生硬,加個(gè)“さん”又怕用錯(cuò)場(chǎng)合;看日劇時(shí)聽(tīng)到“XXちゃん”“XX君”,分不清到底是親昵還是冒犯;第一次見(jiàn)日本客戶,想顯得禮貌卻不知道該叫“姓氏+職位”還是“名+敬稱”……
其實(shí),日本人的名字稱呼遠(yuǎn)不止“姓+名”那么簡(jiǎn)單,它藏著一套關(guān)于身份、關(guān)系和禮儀的“潛規(guī)則”。叫對(duì)了,能快速拉近距離;叫錯(cuò)了,可能不經(jīng)意間就顯得沒(méi)禮貌。今天就用最接地氣的方式,把這套規(guī)則拆解開(kāi),從基礎(chǔ)到進(jìn)階,讓你下次開(kāi)口再也不慌。
一、先搞懂“姓”和“名”:日本人稱呼的“基礎(chǔ)款”
和我們習(xí)慣“喊名”不同,日本人在大多數(shù)場(chǎng)合更習(xí)慣“喊姓”。比如你認(rèn)識(shí)一個(gè)叫“山田花子”的人,她的“姓”是“山田”,“名”是“花子”。剛認(rèn)識(shí)時(shí),90%的情況都得用“姓”來(lái)稱呼,直接喊“花子”基本等于“越界”——除非對(duì)方主動(dòng)說(shuō)“你叫我花子吧”。
這里有個(gè)小細(xì)節(jié):日本人的姓大多是兩個(gè)字(比如佐藤、鈴木、高橋),也有少數(shù)單字(如“林”“森”)或三字以上(如“長(zhǎng)谷川”“佐佐木”),但稱呼時(shí)不管幾個(gè)字,都直接用全稱,不用縮寫。比如“長(zhǎng)谷川”不能喊“長(zhǎng)谷”,“佐佐木”不能喊“佐木”,這點(diǎn)和我們說(shuō)“老王”“小李”不一樣,得特別注意。
舉個(gè)例子:你剛?cè)肼氁患矣腥毡就碌墓荆峦陆小爸写逋卣妗保愕谝淮未蛘泻簦f(shuō)“中村さん、はじめまして(中村你好,初次見(jiàn)面)”就很得體;如果直接說(shuō)“拓真さん”,對(duì)方可能會(huì)愣一下,心里想“我們很熟嗎?”
二、敬稱是“禮貌開(kāi)關(guān)”:從“さん”到“様”,用對(duì)了才不尷尬
搞懂了“姓”和“名”,接下來(lái)的“敬稱”才是重頭戲。日本人說(shuō)話很少“裸稱”(直接喊姓或名),幾乎都會(huì)加個(gè)敬稱,就像給稱呼“戴帽子”,不同的“帽子”代表不同的禮貌程度和關(guān)系親疏。這幾種最常用,記牢就能應(yīng)對(duì)80%的場(chǎng)景:
1. “さん”:萬(wàn)能款,90%的場(chǎng)合用它準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)
“さん”(發(fā)音“桑”)是日語(yǔ)敬稱里的“萬(wàn)金油”,相當(dāng)于中文的“先生/女士/同學(xué)/老師”,但比這些更百搭——不管對(duì)方年齡、性別、職位,用“姓+さん”幾乎不會(huì)出錯(cuò)。
適用場(chǎng)景:同事、同學(xué)、不太熟的朋友、服務(wù)業(yè)人員(比如店員、服務(wù)員)、長(zhǎng)輩對(duì)晚輩(但關(guān)系沒(méi)到特別近)。
例子:
對(duì)同事“田中健太”:田中さん
對(duì)便利店店員(假設(shè)胸牌寫“鈴木”):鈴木さん、お願(yuàn)いします(鈴木你好,麻煩了)
長(zhǎng)輩對(duì)晚輩“佐藤美穗”(高中生):佐藤さん、今日は頑張ったね(佐藤,今天辛苦了)
注意:“さん”不能用在自己身上!比如你叫“王小明”,不能說(shuō)“王さんは中國(guó)人です”(王先生是中國(guó)人),得說(shuō)“私は王です”(我是小王/我姓王)。
2. “ちゃん”:親昵款,只給“自己人”用
“ちゃん”(發(fā)音“醬”)是“小X”的意思,自帶可愛(ài)濾鏡,用的時(shí)候得看關(guān)系——不熟的人用了,簡(jiǎn)直是大型社死現(xiàn)場(chǎng)。
適用場(chǎng)景:家人(尤其是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,比如媽媽叫女兒“花子ちゃん”)、非常親密的朋友(同輩或晚輩,比如閨蜜之間喊“美穗ちゃん”)、小孩子(不管認(rèn)不認(rèn)識(shí),對(duì)小朋友喊“健太ちゃん”會(huì)顯得親切)。
例子:
媽媽對(duì)女兒“山田花子”:花子ちゃん、早く寢なさい(花子醬,快點(diǎn)睡覺(jué)啦)
閨蜜之間:美穗ちゃん、明日カフェ行こうよ(美穗醬,明天去咖啡館吧)
對(duì)鄰居家5歲小孩“佐藤健太”:健太ちゃん、お菓子食べる?(健太醬,吃點(diǎn)心嗎?)
注意:成年男性之間很少用“ちゃん”,除非是從小一起長(zhǎng)大的發(fā)小,或者故意開(kāi)玩笑(比如關(guān)系好的兄弟互相調(diào)侃“拓真ちゃん”),否則會(huì)顯得很奇怪。
3. “君”(くん):職場(chǎng)/校園款,對(duì)男性晚輩或平輩的“簡(jiǎn)化敬稱”
“君”(發(fā)音“昆”)比“さん”更隨意一點(diǎn),主要用在男性身上,女性很少用(個(gè)別情況比如老師對(duì)女生用“君”,但現(xiàn)在越來(lái)越少了)。
適用場(chǎng)景:上級(jí)對(duì)下級(jí)(比如科長(zhǎng)對(duì)男下屬“中村君,這份報(bào)告明天交”)、長(zhǎng)輩對(duì)晚輩男性(比如老師對(duì)男學(xué)生“佐藤君,作業(yè)寫了嗎”)、同輩男性之間(關(guān)系比“さん”近一點(diǎn),比如同事熟了之后,從“中村さん”變成“中村君”)。
例子:
部長(zhǎng)對(duì)男下屬“田中健太”:田中君、來(lái)週の會(huì)議資料を準(zhǔn)備して(田中,準(zhǔn)備下周會(huì)議的資料)
大學(xué)教授對(duì)男學(xué)生“高橋拓真”:拓真君、この論文もう読んだ?(拓真,這篇論文看完了嗎?)
注意:如果女性被喊“XX君”,除非是關(guān)系特別鐵的朋友開(kāi)玩笑,否則可能會(huì)覺(jué)得被冒犯(畢竟有點(diǎn)“男性化”傾向),這點(diǎn)要特別小心。
4. “様”(さま):最高敬稱,對(duì)“大人物”或“客戶”用
“様”(發(fā)音“撒馬”)比“さん”尊敬程度高10倍,相當(dāng)于中文的“大人/閣下”,平時(shí)很少用,主要用在正式場(chǎng)合或?qū)Φ匚桓叩娜恕?
適用場(chǎng)景:客戶(尤其是重要客戶,比如“本田様”)、神明/佛像(比如“神様”“仏様”)、服務(wù)業(yè)對(duì)顧客的書面稱呼(比如快遞單上的“お客様”)、皇室成員(比如“天皇陛下”雖然用“陛下”,但“様”是基礎(chǔ))。
例子:
商務(wù)郵件開(kāi)頭:本田様、いつもお世話になっております(本田大人,一直承蒙關(guān)照)
去神社參拜:神様、今年も健康でいられますように(神明大人,希望今年也能健康)
注意:日常生活中對(duì)普通人用“様”,會(huì)顯得特別生分,甚至有點(diǎn)“拍馬屁”的感覺(jué),比如對(duì)同事說(shuō)“田中様”,對(duì)方可能會(huì)覺(jué)得“你有事求我?”
5. “先生/女士”:特殊職業(yè)的“專屬敬稱”
中文里“先生/女士”是泛稱,但日語(yǔ)里“先生”(せんせい)是特定職業(yè)的敬稱,不是隨便用的。
“先生”適用職業(yè):老師、醫(yī)生、律師、作家、政治家(比如議員、首相)、藝術(shù)家(比如畫家、音樂(lè)家)。
例子:
對(duì)小學(xué)老師“山本”:山本先生
對(duì)主治醫(yī)生“鈴木”:鈴木先生
對(duì)作家“村上春樹(shù)”:村上先生
“女士”(じょし):幾乎不用!日語(yǔ)里很少說(shuō)“XX女士”,女性長(zhǎng)輩或上級(jí)直接用“姓+さん”或“職位+さん”(比如“課長(zhǎng)さん”),說(shuō)“XX女士”反而顯得生硬,像翻譯腔。
三、分場(chǎng)景“對(duì)癥下藥”:職場(chǎng)、朋友、陌生人,稱呼各有講究
光記敬稱還不夠,不同場(chǎng)景下的“稱呼邏輯”不一樣。比如職場(chǎng)講究“等級(jí)”,朋友講究“親疏”,陌生人講究“安全距離”,咱們一個(gè)一個(gè)說(shuō):
場(chǎng)景1:職場(chǎng)——“職位”比“名字”更重要
日本職場(chǎng)是“等級(jí)社會(huì)”,稱呼不僅要禮貌,還得體現(xiàn)上下級(jí)關(guān)系。
對(duì)上級(jí):最穩(wěn)妥的是“姓氏+職位”,比如“佐藤課長(zhǎng)”“山田部長(zhǎng)”;如果不知道職位,就用“姓氏+さん”(比如“佐藤さん”),絕對(duì)不能用“名+さん”(除非社長(zhǎng)拍著你肩膀說(shuō)“叫我健太吧”,但這種情況極少)。
對(duì)平級(jí):剛?cè)肼氂谩靶帐?さん”,熟了之后男性之間可能會(huì)變成“姓氏+君”,女性之間可能保持“姓氏+さん”或私下用“名+ちゃん”(但僅限私下!公開(kāi)場(chǎng)合還是得用“姓氏+さん”)。
對(duì)下級(jí):上級(jí)對(duì)下級(jí)可以用“姓氏+さん”“姓氏+君”(男性),或者直接喊名(比如“健太,過(guò)來(lái)一下”),但如果下級(jí)比自己年齡大(比如“前輩”),即使是下級(jí),也得用“姓氏+さん”(日本職場(chǎng)“年功序列”很重,年齡大的下級(jí)也是“前輩”)。
踩坑案例:我剛工作時(shí),有個(gè)日本前輩叫“中村拓真”,比我大5歲但職位平級(jí),我一開(kāi)始喊“拓真さん”,結(jié)果他尷尬地說(shuō)“還是叫我中村さん吧”——后來(lái)才知道,平級(jí)但年齡大的人,直接喊名會(huì)顯得沒(méi)大沒(méi)小。
場(chǎng)景2:朋友——從“姓+さん”到“名”,需要“信號(hào)”
和日本人交朋友,稱呼的變化是關(guān)系升溫的“晴雨表”。剛認(rèn)識(shí)時(shí)必須“姓+さん”,什么時(shí)候能改口喊“名”?得等對(duì)方“釋放信號(hào)”:
對(duì)方主動(dòng)說(shuō):“僕は健太です,田中って呼んでいいよ(我叫健太,你可以叫我田中)”——這時(shí)候還只能叫“田中さん”;如果對(duì)方說(shuō)“健太って呼んで(叫我健太吧)”,才能改口“健太”。
對(duì)方先用你的名喊你:比如你叫“王小明”,對(duì)方說(shuō)“小明,周末有空嗎?”,這時(shí)候你就可以回“健太,有空啊”。
關(guān)系足夠近:比如認(rèn)識(shí)幾年的朋友,一起旅行、吐槽過(guò)老板,即使對(duì)方?jīng)]明說(shuō),喊“名”也沒(méi)問(wèn)題,但保險(xiǎn)起見(jiàn),第一次可以試探性地問(wèn)“健太って呼んでもいい?(可以叫你健太嗎?)”
注意:就算關(guān)系再好,在對(duì)方父母、長(zhǎng)輩面前,最好還是用“姓+さん”,比如去朋友家,對(duì)朋友媽媽說(shuō)“健太さんはいつもお世話になってます(健太一直承蒙您照顧)”,會(huì)顯得特別有禮貌。
場(chǎng)景3:陌生人/服務(wù)業(yè)——“姓+さん”或“職業(yè)+さん”最安全
遇到不認(rèn)識(shí)的人,比如問(wèn)路、點(diǎn)餐、打車,不用糾結(jié)對(duì)方叫什么,直接用“職業(yè)+さん”或“姓+さん”(如果知道姓的話):
問(wèn)路:“すみません、警察さん、駅はどこですか?(不好意思,警察先生,車站在哪里?)”
點(diǎn)餐:“店員さん、メニューをください(店員你好,麻煩給我菜單)”
打車:司機(jī)師傅的胸牌上一般有姓,比如“鈴木”,可以說(shuō)“鈴木さん、〇〇駅までお願(yuàn)いします(鈴木師傅,麻煩去XX站)”
如果完全不知道對(duì)方信息,就用“あの方”(那位)、“こちら”(這位),比如“あの方、すみません(不好意思,那位)”,比直接喊“喂”禮貌多了。
四、這些“坑”別踩:稱呼日本人的5個(gè)常見(jiàn)誤區(qū)
就算記住了規(guī)則,實(shí)際用的時(shí)候還是可能踩坑,這幾個(gè)“雷區(qū)”尤其要注意:
1. 別隨便給人起“昵稱”
我們習(xí)慣給朋友起外號(hào),比如“小張”“老李”,但日本人很少用這種“簡(jiǎn)化姓”,更別說(shuō)外號(hào)了。比如“佐藤”不能喊“さと”,“高橋”不能喊“たか”,除非對(duì)方主動(dòng)說(shuō)“你可以叫我さとちゃん”,否則千萬(wàn)別自己發(fā)揮。
2. 已婚女性的姓:現(xiàn)在不一定隨夫姓了
傳統(tǒng)上日本女性結(jié)婚后會(huì)改隨夫姓,但2016年法律修改后,夫妻可以選擇“同姓”或“各姓”(但孩子必須跟父母一方姓)。所以遇到已婚女性,別想當(dāng)然認(rèn)為她的姓是丈夫的姓,直接問(wèn)“失禮ですが、お名前は?(不好意思,請(qǐng)問(wèn)怎么稱呼您?)”最穩(wěn)妥。
3. 對(duì)長(zhǎng)輩用“名+ちゃん”:可能顯得沒(méi)禮貌
很多人看日劇里奶奶叫孫女“花子ちゃん”,就以為長(zhǎng)輩對(duì)晚輩都能這么叫。其實(shí)如果是不太熟的長(zhǎng)輩(比如朋友的奶奶),第一次見(jiàn)面還是用“姓+さん”,等對(duì)方用“ちゃん”喊你了,再跟著用。
4. 把“先生”當(dāng)“老師”用
前面說(shuō)過(guò),日語(yǔ)“先生”是特殊職業(yè)敬稱,不能隨便對(duì)普通人用。比如你遇到一個(gè)懂中文的日本人,想請(qǐng)教問(wèn)題,不能說(shuō)“先生、教えてください(先生,教教我)”,得說(shuō)“すみません、教えていただけますか(不好意思,能請(qǐng)教一下嗎)”。
5. 稱呼自己用敬稱
這點(diǎn)前面提過(guò),但還是容易忘:不管和誰(shuí)說(shuō)話,稱呼自己都不能加“さん”“君”,比如你叫“李華”,自我介紹時(shí)說(shuō)“李華です(我是李華)”就行,別說(shuō)“李華さんです”,對(duì)方會(huì)以為你在說(shuō)別人。
最后:稱呼的核心是“尊重”,觀察比死記規(guī)則更重要
其實(shí)日本人自己也不是天生就會(huì)所有稱呼規(guī)則,他們也是在成長(zhǎng)中慢慢摸索——比如小學(xué)生對(duì)老師喊“先生”,上班族對(duì)上級(jí)喊“課長(zhǎng)”,朋友之間從“さん”到“名”的轉(zhuǎn)變,都是在“觀察對(duì)方怎么稱呼自己”“看場(chǎng)合調(diào)整”。
所以如果你剛開(kāi)始沒(méi)叫對(duì)也別慌,日本人對(duì)外國(guó)人的稱呼容錯(cuò)率很高,只要態(tài)度禮貌,對(duì)方一般不會(huì)介意。下次和日本人打交道,先觀察TA怎么稱呼別人、怎么介紹自己,跟著學(xué)就對(duì)了——畢竟,最好的稱呼,永遠(yuǎn)是讓對(duì)方覺(jué)得舒服的那個(gè)。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/324528.html,違者必究!