日語知道了怎么說|我明白了日語怎么說
摘要
日語里“知道了”“我明白了”的表達遠不止一句“分かりました”,不同場景、不同關系要用不同說法。比如對上司要說敬語,對朋友可以隨便點,對戀人甚至能撒個嬌。這篇文章會把各種場景下的“知道了”講透,從日常口語到正式場合,從親密關系到職場溝通,每個表達都配例句和使用禁忌,看完你就能精準拿捏,再也不怕說錯尷尬。
一、學日語最容易踩的坑:“知道了”只會說“はい”?
你有沒有過這種經歷:
日本同事交代工作,說完一大串,你只能僵硬地回“はい”;
日劇里角色明明說了“知道了”,字幕卻不是“分かりました”;
問日本朋友問題,對方回了句“了解”,你愣了半天不知道啥意思……
其實日語里“知道了”的表達特別講究“場合”和“關系”。就像中文里“好的”“收到”“曉得了”“明白”用法不同,日語里說錯了可能顯得沒禮貌,甚至讓對方覺得你不認真。今天咱們就把這些表達掰開揉碎了講,從日常到正式,從隨便到客氣,保證你學完就能用。
二、日常口語里最常用的3種“知道了”,學會就能聊嗨
1. 分かりました(Wakarimashita)——萬能禮貌版
這是最基礎也最安全的表達,意思是“我明白了”“我知道了”。不管對方是老師、同事、店員,還是不太熟的朋友,用它絕對不出錯。
發音:瓦卡里馬西塔(重音在“里”)
用法:別人給你解釋事情、交代任務,或者你聽懂了對方的話,都能說。
例句:
老師:“明日の授業は8時からです。”(明天的課8點開始。)
你:“はい、分かりました。”(好的,知道了。)
店員:“こちらの商品は稅込みです。”(這個商品含稅。)
你:“分かりました、ありがとう。”(知道了,謝謝。)
重點提示:“分かりました”比單純的“はい”更明確,表示“我不僅聽到了,還理解了”,所以別人跟你說重要事情時,說這個比只說“はい”更顯認真。
2. 分かった(Wakatta)——朋友/同輩間的隨意版
把“分かりました”的敬語去掉,就成了“分かった”,意思不變,但語氣更輕松,適合跟朋友、同學、同輩同事,或者比你小的人說。
發音:瓦卡塔(“卡”讀輕一點)
用法:關系近的人之間,不用太客氣的時候用。
例句:
朋友:“今晩7時に映畫を見に行こうよ。”(今晚7點去看電影吧。)
你:“分かった、その時間に待ってるね。”(知道了,那時候等你哦。)
弟弟:“兄さん、ゲーム機を貸して。”(哥哥,借我游戲機。)
你:“分かったけど、壊さないでね。”(知道了,但別弄壞了啊。)
重點提示:對長輩、老師、上司說“分かった”,會顯得很沒禮貌!一定要用“分かりました”!之前有個朋友剛去日本實習,對社長說“分かった”,被前輩偷偷提醒“太隨意了”,尷尬了好幾天。
3. 了解(Ryoukai)——職場/團隊里的“接收到”
“了解”是從中文來的日語詞,發音和意思都差不多,在日語里更偏向“接收到信息并明白”,職場、社團、團隊里用得特別多,尤其是上下級或同事之間交代工作時。
發音:料卡伊(“料”讀第四聲,“卡伊”連起來)
用法:比“分かりました”更簡潔,帶點“收到指令”的感覺。
例句:
上司:“明日の會議資料を午前中に送ってください。”(明天的會議資料請在上午發過來。)
你:“了解します。”(了解/收到。)
隊友:“次のゴールは左の建物だよ。”(下一個目標是左邊的建筑哦。)
你:“了解!今行く!”(了解!這就去!)
重點提示:“了解”可以單獨說,也可以加“します”(了解します),后者更禮貌一點。日劇里警察、特工說話經常用“了解!”,是不是瞬間有畫面了?
三、正式場合必須拿捏的“明白了”,別再用錯丟面子
如果遇到商務談判、見客戶、跟長輩說話,上面的日常表達就不夠用了,得用更客氣的敬語。這些表達雖然稍微復雜,但學會了能讓你顯得特別專業。
1. 承知しました(Shouchi shimashita)——“我已知曉并接受”
“承知”比“分かる”更正式,意思是“接受并明白”,常用于商務場合或對長輩、客戶表示“我明白了您的意思,并會照做”。
發音:笑期西馬西塔(“笑期”連起來讀)
用法:對方提出要求、建議,或者告訴你重要安排時用。
例句:
客戶:“納期は來月10日までにお願いします。”(請在下個月10日前交貨。)
你:“承知しました。必ず期日までにお屆けいたします。”(明白了,一定按期交貨。)
爺爺:“明日の家族會は午後3時からだよ。”(明天的家庭聚會下午3點開始哦。)
你:“承知しました、遅刻しません。”(知道了,不會遲到的。)
2. かしこまりました(Kashikomarimashita)——服務行業/上下級的“遵命”
這個詞直譯是“我明白了(并會遵從)”,語氣非常恭敬,常見于服務員、秘書對客人或上司說,有種“遵命”的感覺。
發音:卡西考馬里馬西塔(“考馬里”稍微拉長一點)
用法:服務行業回應客人,或者下屬對上司的絕對服從。
例句:
客人:“お茶をもう一杯ください。”(請再來一杯茶。)
服務員:“かしこまりました。すぐお持ちいたします。”(明白了,馬上給您拿來。)
社長:“この件は君に任せる。”(這件事交給你了。)
下屬:“かしこまりました!必ず頑張ります!”(明白了!一定努力!)
重點提示:普通人之間用“かしこまりました”會顯得太客氣,甚至有點疏遠,除非你是服務人員,否則別亂用。
四、對親近的人:這些“知道了”帶著小情緒,超可愛
跟戀人、家人、閨蜜說話,就不用那么拘謹了,甚至可以加一點語氣詞,讓“知道了”變得更有溫度。
1. 分かったよ(Wakatta yo)——帶點撒嬌的“知道啦”
在“分かった”后面加個“よ”,語氣會變軟,有種“我知道啦,別擔心”的感覺,情侶或家人之間超常用。
例句:
媽媽:“外は寒いから、コートを著て行きなさい。”(外面冷,穿上外套再走。)
你:“分かったよ~もう著てるよ。”(知道啦~已經穿上了呀。)
女朋友:“明日デートの時間忘れないでね。”(明天約會時間別忘了哦。)
你:“分かったよ、頭に刻んでるよ。”(知道啦,刻在腦子里了。)
2. わかってるよ(Wakatteru yo)——“我早就知道啦”
把“分かった”變成“わかってる”(現在進行時),意思是“我一直都知道”,帶點小得意或無奈,適合對方反復提醒你時用。
例句:
朋友:“あの映畫、結局主人公は生きてたよ。”(那部電影,最后主角沒死哦。)
你:“わかってるよ、前からネタバレ聞いてたから。”(我早就知道啦,之前聽劇透了。)
爸爸:“運転するときスマホいじるなよ。”(開車別玩手機啊。)
你:“わかってるよ~もう気をつけてる。”(知道啦~已經注意了。)
五、這些“知道了”千萬別亂用!容易得罪人
最后提醒幾個易錯點,很多人剛開始學日語都會踩坑:
對上司說“分かった”:顯得不尊重,換成“分かりました”或“了解します”。
對朋友說“かしこまりました”:太見外,對方會覺得“我們關系有這么遠嗎?”
不耐煩時說“分かった分かった”:對長輩或不熟悉的人說,會顯得你很沒禮貌,就算對朋友,說多了也容易吵架!
其實日語表達就像咱們穿衣服,正式場合穿西裝,日常穿T恤,跟家人穿睡衣,選對了才舒服。剛開始可能會記混,沒關系,多看日劇里角色怎么說(比如《半澤直樹》里職場人說“了解”,《勝者即是正義》里古美門對秘書說“かしこまり”),慢慢就有感覺了。
日語里的“知道了”,藏著對關系的理解和對場合的尊重。不用追求一下子記住所有表達,先把“分かりました”和“分かった”用熟,再根據場景慢慢解鎖其他用法。下次跟日本人聊天,選對了“知道了”,對方說不定會驚訝:“你日語好地道啊!”
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Japanese_language/23548.html,違者必究!