荷蘭語情景對話漢、英翻譯
摘要
如果你計劃去荷蘭旅游、留學,或是和荷蘭朋友、同事打交道,總會遇到“想說卻說不明白”的尷尬——在餐廳想點“七分熟牛排”,對著菜單卡殼;在機場找不到登機口,想問路卻只會說“Hello”;甚至和荷蘭鄰居打招呼,都怕說錯話鬧笑話。這篇文章整理了5個高頻荷蘭語情景對話(日常問候、機場出行、餐廳點餐、購物血拼、商務溝通),每個場景都附上荷蘭語原文、中文翻譯和英文對照,還藏著“荷蘭人不說但默認的潛規則”,幫你避開翻譯陷阱,真正做到“開口不慌”。
一、日常問候:別只會說“Goedemorgen”,荷蘭人打招呼藏著“身份密碼”
在荷蘭,打招呼不只是“你好”那么簡單——對長輩、同事、朋友的說法完全不同,說錯了可能顯得沒禮貌。咱們來看看最常用的3種場景:
場景1:和鄰居/陌生人初次見面
荷蘭語對話:
A: Goedendag, hoe heet u?
B: Hallo, ik heet Maria. En u?
A: Ik ben Jan. Aangenaam kennis te maken, Maria.
B: Aangenaam, Jan. Komt u vaak hier?
中文翻譯:
A:您好,您叫什么名字?
B:你好,我叫瑪麗亞。您呢?
A:我是揚。很高興認識您,瑪麗亞。
B:很高興認識您,揚。您經常來這兒嗎?
英文翻譯:
A: Good day, what's your name?
B: Hello, my name is Maria. And you?
A: I'm Jan. Nice to meet you, Maria.
B: Nice to meet you, Jan. Do you come here often?
翻譯要點:荷蘭人對陌生人/長輩用“u”(您),對朋友用“jij”(你),千萬別混!比如對方用“u”稱呼你,說明還在客氣階段,別貿然用“jij”,等對方說“Je kunt me jij noemen”(你可以叫我“你”)再改口。
場景2:和同事早上碰面
荷蘭語對話:
A: Goedemorgen, Piet! Hoe was je weekend?
B: Goedemorgen, Lisa! Erg leuk, ik ben met mijn familie naar de dierentuin geweest. En jij?
A: Ook leuk, ik heb thuis gebakt. Wil je een koekje proberen?
B: Ja, graag! Dank je wel.
中文翻譯:
A:早上好,皮特!周末過得怎么樣?
B:早上好,莉薩!很棒,我和家人去了動物園。你呢?
A:也不錯,我在家烤了點心。要不要嘗嘗餅干?
B:好呀!謝謝。
英文翻譯:
A: Good morning, Piet! How was your weekend?
B: Good morning, Lisa! Great, I went to the zoo with my family. And you?
A: Also good, I baked at home. Do you want to try a cookie?
B: Yes, please! Thank you.
翻譯要點:同事間默認用“jij”,不用太拘謹。荷蘭人很喜歡聊周末做了什么,回答時不用太復雜,“ leuk”(不錯)“gezellig”(舒服)都是萬能詞。
二、機場出行:別讓“登機口”翻譯錯,荷蘭機場的“荷蘭式英語”坑太多
第一次去荷蘭機場,最容易懵的就是“荷蘭式英語”——比如他們把“登機口”叫“de poort”,但機場屏幕上可能寫“Gate”,也可能寫“Poort”,要是看不懂荷蘭語廣播,很容易誤機。來看兩個救命場景:
場景1:問工作人員登機口在哪
荷蘭語對話:
A: Excuseer me, kunt u mij vertellen waar poort 23 is?
B: Natuurlijk! Ga rechtdoor, dan linksaf bij de koffiewinkel. Daarna ziet u de poorten 20-30.
A: Hoe lang duurt het om daar te komen?
B: Ongeveer 5 minuten lopen. U moet wel even door de veiligheidscontrole gaan, dus haast u best.
中文翻譯:
A:打擾一下,您能告訴我23號登機口在哪里嗎?
B:當然!直走,然后在咖啡店左轉。之后您會看到20-30號登機口。
A:走到那里需要多久?
B:大概5分鐘。不過您需要過安檢,最好快點。
英文翻譯:
A: Excuse me, can you tell me where gate 23 is?
B: Of course! Go straight, then turn left at the coffee shop. After that you'll see gates 20-30.
A: How long does it take to get there?
B: About 5 minutes walking. But you have to go through security, so you'd better hurry.
翻譯要點:荷蘭人說“haast u best”(最好快點)時,不是催你,是真的擔心你誤機——荷蘭機場安檢有時排隊長,他們習慣提前提醒。
場景2:行李丟了,找服務臺
荷蘭語對話:
A: Hallo, mijn koffer is niet aangekomen. Wat moet ik doen?
B: O nee, dat spijt me. Kunnen we uw vluchtnummer en kofferetiket zien?
A: Ja, hier is mijn boardingpass en etiket. De vlucht was KL1234 vanuit Parijs.
B: Bedankt. We zoeken het nu op de computer. Komt u morgen terug om te checken? Dan hebben we waarschijnlijk meer info.
中文翻譯:
A:你好,我的行李箱沒到。我該怎么辦?
B:哦不,抱歉。能給我們看一下您的航班號和行李牌嗎?
A:好的,這是我的登機牌和行李牌。航班是從巴黎來的KL1234。
B:謝謝。我們現在在電腦上查。您明天能再來確認一下嗎?那時我們可能有更多信息。
英文翻譯:
A: Hello, my suitcase didn't arrive. What should I do?
B: Oh no, I'm sorry. Can we see your flight number and baggage tag?
A: Yes, here's my boarding pass and tag. The flight was KL1234 from Paris.
B: Thank you. We're checking on the computer now. Can you come back tomorrow to check? We'll probably have more info then.
翻譯要點:荷蘭人辦事很直接,說“komt u morgen terug”(明天再來)不是敷衍,是真的需要時間找行李,別追問“今天能找到嗎”,他們會覺得你不信任他們。
三、餐廳點餐:“三分熟牛排”別說“drie puntjes”,荷蘭廚師會懵
在荷蘭餐廳點餐,最容易翻車的是“食物熟度”和“口味要求”。比如中文說“三分熟”,英語是“medium rare”,荷蘭語卻要說“ros”(帶點生),要是直譯“drie puntjes”(三個點),廚師會以為你在說“三個圓點”,直接給你上全熟牛排!
場景:在餐廳點牛排和飲料
荷蘭語對話:
A: Goedemiddag, kunt u ons helpen met bestellen?
B: Natuurlijk! Wat wilt u drinken?
A: Een glas rode wijn, alstublieft. En voor hem een cola.
B: Goed. En voor het eten?
A: Ik neem het ribeye-steak, graag ros. En een salade erbij.
C: En ik wil de pasta carbonara, zonder ui alsjeblieft. Ik heb een allergie.
B: Alles duidelijk. De bestelling komt zo aan!
中文翻譯:
A:中午好,能幫我們點餐嗎?
B:當然!想喝點什么?
A:一杯紅酒,謝謝。他要一杯可樂。
B:好的。吃的呢?
A:我要肋眼牛排,三分熟(帶點生),配一份沙拉。
C:我要奶油培根意面,不要洋蔥,謝謝。我對洋蔥過敏。
B:明白了。馬上就來!
英文翻譯:
A: Good afternoon, can you help us order?
B: Of course! What would you like to drink?
A: A glass of red wine, please. And for him a cola.
B: Alright. And for food?
A: I'll have the ribeye steak, medium rare (rosé), with a salad.
C: And I want the carbonara pasta, without onion please. I have an allergy.
B: All clear. The order will be right up!
翻譯要點:荷蘭語牛排熟度:“ros”(三分熟)、“medium”(五分熟)、“welgedone”(全熟),和英語不完全對應,別直譯!另外說“allergie”(過敏)時,荷蘭餐廳會特別注意,不用擔心他們不當回事。
四、購物血拼:“這個太貴了”別說“te duur”,荷蘭人會直接讓你走
荷蘭人對“價格”很敏感,也很直接——如果你覺得東西貴,直接說“te duur”(太貴了),店員可能會回“Dan kopen Sie het niet”(那您別買了),場面會很尷尬。其實可以用更委婉的說法,比如“Is er een korting mogelijk?”(能打折嗎?),他們反而會認真考慮。
場景:在服裝店問價格、講價
荷蘭語對話:
A: Hallo, hoeveel kost deze jas?
B: Die is €129,99. Ze is nieuw in de winkel.
A: Oh, leuk! Past hij ook in maat M? Ik draai nu maat S, maar ik wil hem wat losser hebben.
B: Ja, even wachten, ik haal hem voor u.
(試穿后)
A: Hij past goed! Is er een korting mogelijk als ik hem nu koop?
B: Helaas geen speciale korting nu, maar als u vandaag koopt, krijgt u een gratis tas.
中文翻譯:
A:你好,這件外套多少錢?
B:129.99歐元。是店里的新款。
A:哦,不錯!有M碼嗎?我現在穿S碼,但想寬松一點。
B:有的,稍等,我去給您拿。
(試穿后)
A:很合身!如果我現在買,能打折嗎?
B:抱歉現在沒有特別折扣,但如果您今天買,送一個免費的包。
英文翻譯:
A: Hello, how much is this coat?
B: It's €129.99. It's new in the store.
A: Oh, nice! Does it also come in size M? I wear size S now, but I want it a bit looser.
B: Yes, wait a minute, I'll get it for you.
(After trying on)
A: It fits well! Is there a discount possible if I buy it now?
B: Unfortunately no special discount now, but if you buy today, you get a free bag.
翻譯要點:荷蘭人不喜歡“討價還價”,但“問折扣”(korting)是可以的,尤其是換季時。如果店員說“geen korting”(沒折扣),就別再堅持了,不然會顯得沒禮貌。
五、商務溝通:“我明白了”別說“Ik begrijp het”,荷蘭同事會覺得你敷衍
荷蘭職場以“直接”著稱,但也有隱藏的“禮貌潛規則”。比如開會時,領導說完方案,你說“Ik begrijp het”(我明白了),他們會覺得你只是“聽懂了”,但沒思考;換成“Ik begrijp het, en ik denk dat we de deadline kunnen halen”(我明白了,而且我認為我們能趕上截止日期),會顯得你更專業。
場景:和荷蘭同事開會討論項目
荷蘭語對話:
A: Vandaag willen we bespreken de marketingcampagne voor het nieuwe product. Wat vindt u van de suggestie om een social media challenge te starten?
B: Ik denk dat het een goed idee is, maar we moeten de doelgroep nader defini?ren. Jongeren tussen 18-25 jaar of 25-35 jaar?
C: Volgens de marktonderzoek zijn de meeste klanten 25-35 jaar. Dus richten we ons daarop.
A: Goed. Dan maakt Lisa de contentplan, en Piet regelt de samenwerking met influencers. Deadline is over twee weken, oke?
B en C: Oke, duidelijk!
中文翻譯:
A:今天我們要討論新產品的營銷活動。大家覺得發起社交媒體挑戰這個建議怎么樣?
B:我覺得是個好主意,但我們需要明確目標群體。是18-25歲的年輕人,還是25-35歲?
C:根據市場調研,大多數客戶是25-35歲。所以我們就針對這個群體。
A:好的。那莉薩負責做內容計劃,皮特負責聯系網紅合作。截止日期是兩周后,沒問題吧?
B和C:沒問題,明白了!
英文翻譯:
A: Today we want to discuss the marketing campaign for the new product. What do you think of the suggestion to start a social media challenge?
B: I think it's a good idea, but we need to define the target group more closely. Young people aged 18-25 or 25-35?
C: According to market research, most customers are 25-35 years old. So we'll focus on that.
A: Good. Then Lisa will make the content plan, and Piet will arrange cooperation with influencers. Deadline is in two weeks, okay?
B and C: Okay, clear!
翻譯要點:荷蘭職場說“duidelijk”(清楚了)比“begrijp het”(明白了)更常用,顯得你不僅聽懂了,還認可了計劃。另外,他們討厭“模糊的承諾”,說“we kunnen proberen”(我們可以試試)不如直接說“we doen het”(我們會做)。
荷蘭語翻譯避坑指南:3個新手最容易犯的錯
1. 別直譯英語/中文表達:比如“加油”別說“Ga op”(荷蘭人會以為你讓他“上去”),要說“Veel succes”(祝你成功);“沒關系”別說“Geen relatie”(荷蘭語里“relatie”是“關系”,會被理解為“我們沒關系了”),要說“Niets”(沒事)。
2. 注意“性別化詞匯”:荷蘭語很多名詞分“de”(陽性/陰性)和“het”(中性),比如“de tafel”(桌子,de類)、“het huis”(房子,het類),形容詞要根據詞性變尾,比如“de mooie tafel”(漂亮的桌子)、“het mooie huis”(漂亮的房子),別隨便用。
3. 荷蘭人“說一半”是常態:他們喜歡省略主語或動詞,比如問“Koffie?”(咖啡?)其實是“Wil je een koffie?”(要咖啡嗎?),別愣著,直接回答“Ja, graag”(好的)或“Nee, dank je”(不用,謝謝)就行。
以上就是荷蘭語高頻情景的漢、英翻譯和實用技巧。不管是旅游、留學還是工作,掌握這些對話,至少能避開80%的交流尷尬。當然,荷蘭語還有很多細節需要慢慢學,比如方言差異(北荷蘭和南荷蘭口音不同)、俚語用法(年輕人喜歡說“gezellig”形容一切舒服的事),但先搞定這些基礎場景,就能讓你在荷蘭“開口有底氣”。
尊重原創文章,轉載請注明出處與鏈接:http://www.abtbt.com.cn/xyzzx/Dutch/11695.html,違者必究!