在線學習法語,你好法語A1極速入門,本課程每個課時對應完成你好法語A1教材的一課的學習。語法、課文分部掌握,內容編排豐富,包括課文單句和詞匯運用的精講、語法的解析、課上配合的練習和課后作業。每單元還配有口語和聽力強化課。聽、說、讀、寫,快速的幫助學生完成法語A1的系統學習。既適用于從初級開始學習法語的學生,又適合于有基礎的學生復習學習,內容豐富,課堂氣氛輕松愉悅。
你好法語A1極速入門
![]() |
課時:45節 有效期:100天 課程服務: 專屬學習督導小組 學期休學服務 加QQ群并有專屬學習督導在群內進行學習指導答疑 |
計劃去法國留學,系統學習掌握法語
二外學習法語的學生,可作為輔導學習
對法語感興趣,希望學習法語的所有人群
職場工作中,需要掌握法語技能,提升工作能力
初步接觸、了解法國文化
為標準流利的運用法語打下基礎
達到《歐洲共同語言參考標準》的A1水平
能夠完成日常基本對話,可以介紹自己的相關信息
能夠去法國旅游,完成詢問地點、價格、請求幫助等基本會話
學習歐標A1課程前需要具備基礎的法語語音知識。可搭配購買《零基礎突破法語發音》課程
本課程選擇暢銷全球的法語教材Le Nouveau Taxi!《你好!法語A1》學生用書作為教材,該套教材是從法國原版引進,針對不同背景的法語初學者的教材。以“歐洲語言共同參考框架”的標準為指導,共三冊,分別對應歐標A1、A2、B1三個級別。
《你好!法語A1》教材課程編排簡明時尚,立體化、本土化的教育體系,幫助我們輕松愉快的學習法語!
學習流程
購買課程:根據自己的語言水平和目標分,在線選課購買,立即觀看課程。
課程學習:學生在任意場地,只需要聯網的移動設備均可以進行高清課程觀看。
大量習題:課程學習過程中,包含課中習題及課后練習,及時鞏固學習內容。
24小時答疑:課程配備專屬學服,課堂及課后問題能及時得到解答。
楊言 Belle
朗閣在線出色教師,法國圖盧茲第一大學企業管理商學院管理學碩士,法語語言文學學士。相關教學和翻譯經歷,使其對中國學生在法語學習中遇到的瓶頸有深入了解,致力于帶領法語愛好者掌握地道靈活的法語。留法經歷,對TCF, TEF,專四等考試和面簽輔導有獨到的經驗。善于將語言學習化繁為簡,引導和發掘學習興趣,與學生探索法語的無限魅力。
提問:需要自備簡明法語的教材嗎?
朗閣在線小編回復:建議最好搭配我們推薦的教材。當然,如果你其他該教材也可以參考學習。
提問:這個課有作業嗎?有人批改嗎?有班主任監督嗎?
朗閣在線小編回復:有的,每課都有學生練習冊搭配練習語法知識,課上老師也會布置口語交際作業,答案也會下發給學生。
提問:我一點兒法語基礎都沒有,上完這些課程,我就真能達到像你們描述那樣高的法語水平嗎?
朗閣在線小編回復:當然可以啊,本課程本來就是針對零基礎的學員開設的,搭配的教材的學習場景都是非常生活化和本土化的,只要跟著課程堅持學習,在寓教于樂的氣氛中就能夠掌握教材相應的法語水平的。
法語學習經驗分享
一、日積月累、勤學苦練
學好外語和中文是作一名好翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認為到了國外就不用再費力地學習外語啦,外語水平自然而然就會提高啦,其實不然,在國外工作外語環境固然比在國內要好得多,但若不有意識地學習和積累,外語水平也不會提高很多。經常可以看到這樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學,另一個不思進取安于現狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。許多人的經驗已經充分證明即使在國外工作也不能放棄外語的學習而滿足于能應付日常所需,而應當充分利用好國外良好的語言環境力爭使自己的綜合外語應用能力提高得快一些。
讀報紙、看電視、聽廣播應當成為翻譯每天的必修課,發現一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內容一無所知或知之甚少,就很難準確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:我本人對化學一竅不通,如果讓我給一場化學學術國際研討會當翻譯,那我無論如何也作不好。所以掌握背景資料對翻譯來說至關重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應手、游刃有余。
古人云:"功夫在詩外",套用這句話我們可以說"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的背景資料是作好翻譯的基本功。筆者曾多次為國內主管部門的專項考察團作翻譯,考察的內容涉及到財政管理、稅收、海關、經濟統計、國有企業管理、經濟預測等等方面,每次接到任務前我都要盡量找來一些中文和外文的專業書看看,了解一些該專業的基本概念、專業術語和國際上的主要流派,這樣才能做到心中有數。再比如,為了幫助法國大企業在中國市場上競爭,法國政府高官在會見我來訪的部委負責人時都要談到法國的核電技術和高速鐵路技術如何世界一流,為了具備更多的這些方面的專業知識,我們使館曾邀請訪法的大亞彎核電的專家給我們介紹核電基礎知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技術優劣),請鐵道部的專家介紹高速鐵路ABC,著重介紹世界上現有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優劣以及京滬線上如果采用這三種制式各自的優缺點。掌握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后,核電和高速鐵路對我來說就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項目我就做到"手中有糧、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
人們在談話中經常會講許多縮略詞和簡稱,如人大、政協、三來一補、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
另外,法國人在談話中提到我部委、重要機構和大企業時習慣于使用它們的英文縮寫,如SDPC(國家計委)、DRC(發展研究中心)、CCPIT(貿促會)、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯通),這些縮略詞雖屬于"窗戶紙"---一點就破,但卻經常使翻譯卡殼,讓一名法語翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經常要出洋相。筆者曾有過這樣的經驗:一位法國大公司的國際部經理告訴我們的商務參贊,他剛剛訪華歸來,在北京會晤了COSTIND的一位張先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就問對方,對方既不知道COSTIND的英文全稱,也不知道法語怎么說,后來他返回辦公室后把張先生的中文名片復印后傳真給我,我一看才恍然大悟,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這件事發生以后,我就有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經常能派上用場。
四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質的雙關語的翻譯。
外事活動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使我把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因為東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應對的嚴峻挑戰。
門面